[請益] 不懂這段話的文法,求解

看板Eng-Class (英文板)作者 (天空之子)時間9年前 (2016/11/13 09:10), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
我在看電影的時候,電影裡有段話是: These four have done more for this city than you will ever know or they will ever take credit for. 翻譯是:這四兄弟為這城市帶來的貢獻是你無法想像的,他們也從不占功勞。 請問or they will ever take credit for為何翻作他們也從不占功勞?? 哪位高人可以稍微講解一下or they will ever take credit for這段話的文法嗎?? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.102.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478999407.A.2E4.html

11/13 09:41, , 1F
你翻成過去式了。語意是其功無法言喻(過去的功蹟大過
11/13 09:41, 1F

11/13 09:41, , 2F
他們將來能得到的 credit.)
11/13 09:41, 2F

11/13 23:00, , 3F
嗯...還是不懂,但謝謝你!
11/13 23:00, 3F

11/13 23:01, , 4F
中文翻譯是我抄來的,不是我自己翻的
11/13 23:01, 4F

11/14 07:54, , 6F
take credit for 的 take 沒那麼負面直譯成居,出現
11/14 07:54, 6F

11/14 07:54, , 7F
前後文是中性講法,如因什事受好評。
11/14 07:54, 7F

11/14 08:00, , 8F
take 意思太多,佔位置也用這個字。但 take credit f
11/14 08:00, 8F

11/14 08:00, , 9F
or 這片語前後文來看是中,所以翻成受好評居多。
11/14 08:00, 9F

11/14 08:04, , 10F
好評多到講不完 (more than ..ever...)所以我會用
11/14 08:04, 10F

11/14 08:04, , 11F
無法言諭。
11/14 08:04, 11F

11/14 08:39, , 12F
臨時想到可用成語:居功厥偉。這裡居功就正面了。
11/14 08:39, 12F
文章代碼(AID): #1O9xrlBa (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1O9xrlBa (Eng-Class)