[文法] 關於否定句+ 不定詞表目的的困惑
最近川普當選,報紙上如果出現"Clinton didn't play to win popular vote",我想
大家都會把這句話的意思理解成"Clinton參選可不是為了贏得popular vote。"
可是,如果是在日常脈絡下看到" I did not do it to upset you."這種句子時,
是否會有ambiguity? 到底是"我不做這件事,是為了讓你難過",還是"我做這件事不是
為了使你難過"?
(如果要避免ambiguity是不是只能寫成" In order to upset you, I did not do it."
或者"I did it not to upset you."?
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.186.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479393592.A.9B6.html
→
11/18 00:36, , 1F
11/18 00:36, 1F
→
11/18 00:36, , 2F
11/18 00:36, 2F
→
11/18 00:36, , 3F
11/18 00:36, 3F
→
11/18 00:37, , 4F
11/18 00:37, 4F
→
11/18 00:37, , 5F
11/18 00:37, 5F
→
11/18 00:37, , 6F
11/18 00:37, 6F
→
11/18 00:37, , 7F
11/18 00:37, 7F
→
11/18 00:37, , 8F
11/18 00:37, 8F
→
11/18 00:51, , 9F
11/18 00:51, 9F
→
11/18 00:52, , 10F
11/18 00:52, 10F
→
11/18 00:52, , 11F
11/18 00:52, 11F
→
11/18 00:52, , 12F
11/18 00:52, 12F
→
11/18 00:52, , 13F
11/18 00:52, 13F
→
11/18 11:17, , 14F
11/18 11:17, 14F
→
11/18 11:17, , 15F
11/18 11:17, 15F
→
11/18 11:17, , 16F
11/18 11:17, 16F
→
11/18 11:17, , 17F
11/18 11:17, 17F
→
11/23 01:42, , 18F
11/23 01:42, 18F
→
11/23 01:42, , 19F
11/23 01:42, 19F
→
11/23 01:42, , 20F
11/23 01:42, 20F
→
11/23 01:42, , 21F
11/23 01:42, 21F
→
11/23 01:44, , 22F
11/23 01:44, 22F
→
11/23 02:04, , 23F
11/23 02:04, 23F
→
11/23 02:04, , 24F
11/23 02:04, 24F
→
11/23 02:04, , 25F
11/23 02:04, 25F
→
11/23 02:04, , 26F
11/23 02:04, 26F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章