[求譯] gone on的譯法

看板Eng-Class (英文板)作者 (hi)時間9年前 (2017/01/05 19:49), 9年前編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
下面是一位NBA球員接受採訪時所講的話: "I don't see myself hanging around with everything that's gone on." 我自己的理解是: "我不會繼續在一些已經過去的事情上浪費時間" 但不是很確定"everything that's gone on"的意思 求教各位大神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1483616970.A.CA3.html ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 01/05/2017 20:51:27

01/06 17:04, , 1F
任何已經過去的事情
01/06 17:04, 1F


01/06 19:15, , 3F
-> 2 ....
01/06 19:15, 3F

01/06 19:15, , 4F
... with everything that has gone on
01/06 19:15, 4F

01/06 19:15, , 5F
... with everything that has happened
01/06 19:15, 5F

01/06 19:15, , 6F
目前為止(他待的球隊/組織的)他所看到的/遭遇到/碰到的所
01/06 19:15, 6F

01/06 19:15, , 7F
有事 (目前為止在隊上(已)發生(過)的所有事)
01/06 19:15, 7F

01/06 19:16, , 8F
因為這些經驗,他"現在當下"說他不想繼續待下去(但是還是
01/06 19:16, 8F

01/06 19:16, , 9F
得等合約終止)
01/06 19:16, 9F

01/06 19:19, , 10F

01/06 19:19, , 11F
-> 4 .... 我沒全部讀完,也許有更好的字義/用法
01/06 19:19, 11F

01/06 19:19, , 12F
剛好瞄到 14 ... ,這似乎更好
01/06 19:19, 12F
文章代碼(AID): #1ORZBAoZ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ORZBAoZ (Eng-Class)