[求譯] 看不懂這段文法 (惡靈古堡相關

看板Eng-Class (英文板)作者 (木牧)時間9年前 (2017/01/11 14:11), 9年前編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
(會在標題打惡靈古堡相關是想說會不會有同好XD You can read our preview of the Resident Evil 7 demo here. James called it, "As Resident-Evil as it gets," noting that while there are effective jump scares, "the real tension builds when you're given the choice between getting out as fast as possible, which is doable, versus spending more time in an uncomfortable, dangerous place full of enticing secrets." 以上紅字部分的文法我相當困惑,意思似懂非懂 as Resident-Evil as it gets 可以翻譯成就像以往惡靈古堡一樣? nothing that while there are effective jump scares 這邊為什麼又are又原型動詞scares? 這邊的effective是形容哪裡? 原文連結(在最後一段):https://goo.gl/5IN08r -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.145.192.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484115071.A.F19.html ※ 編輯: benjamin0830 (203.145.192.234), 01/11/2017 14:11:36 ※ 編輯: benjamin0830 (203.145.192.234), 01/11/2017 14:12:28

01/11 14:34, , 1F
1翻譯對 2scares是名詞所以用there are
01/11 14:34, 1F

01/11 14:35, , 2F
3effective形容後面的jump scares
01/11 14:35, 2F

01/11 14:36, , 3F
jump scare是一種恐怖遊戲常用的手法
01/11 14:36, 3F

01/11 14:36, , 4F
就是突然改變畫面跳出什麼東西來嚇人
01/11 14:36, 4F

01/11 14:38, , 5F
所以意思是說 7代跟之前差不多,但一些嚇人的橋段夠驚悚
01/11 14:38, 5F
了解^^ 原來我搞錯scare這邊的詞性,那再問一下,nothing that while...那個that 單純做連結詞用沒有意思是嗎? ※ 編輯: benjamin0830 (203.145.192.234), 01/11/2017 15:22:47

01/11 18:49, , 6F
是"noting" 喔 你看成nothing了
01/11 18:49, 6F
真的耶@@完全沒發現,謝謝~

01/11 23:54, , 7F
"....沒有意思是嗎?"-> Yes.
01/11 23:54, 7F
感謝解答! ※ 編輯: benjamin0830 (220.133.169.166), 01/12/2017 16:52:08
文章代碼(AID): #1OTSn_yP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OTSn_yP (Eng-Class)