[求譯] Absent the stay of removal?

看板Eng-Class (英文板)作者 (ndd2)時間9年前 (2017/01/30 12:35), 9年前編輯推噓0(0014)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
從voanews( http://www.voanews.com/a/us-judge-temporarily-blocks-trump-order-limiting-immigration/3697372.html) 讀到的, 短網址 https://goo.gl/QIhMuc The judge wrote "there is imminent danger that, absent the stay of removal, th ere will be substantial and irreparable injury to refugees, visa-holders, and other individuals from nations" who are subject to the president's order 請教一下 absent the stay of removal 這裡是什麼意思, 句法結構又是如何? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.54.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485750925.A.460.html ※ 編輯: ndd2 (123.193.54.130), 01/30/2017 12:42:56

01/30 13:05, , 1F
it means "without the stay of removal"
01/30 13:05, 1F

01/30 14:14, , 2F
謝謝,我有google到stay of removal 是個專有名詞
01/30 14:14, 2F

01/30 14:16, , 3F
而absent有字典直接寫它當介系詞用,意思是in the absence o
01/30 14:16, 3F

01/30 14:16, , 4F
f ...
01/30 14:16, 4F

01/30 14:16, , 5F
看的比較懂了
01/30 14:16, 5F

01/30 14:17, , 6F
只不過,stay of removal這詞有點玄
01/30 14:17, 6F

01/30 16:28, , 7F
stay大約是暫緩執行、假處分的意思,名詞
01/30 16:28, 7F

01/30 16:29, , 8F
所以stay of removal只是很普通的「XX的OO」這樣而已
01/30 16:29, 8F

01/30 16:35, , 9F
法律文裡面的確有些很好玩的用法,stay其實還好了,還算貼
01/30 16:35, 9F

01/30 16:36, , 10F
近普通的口語意思
01/30 16:36, 10F

01/30 16:38, , 11F
"leave"可以解做「許可」,名詞,跟「離開」八竿子打不著關
01/30 16:38, 11F

01/30 16:38, , 12F
係。
01/30 16:38, 12F

01/30 16:39, , 13F
所以當初我一直看不懂英國海關蓋在我的的護照上面那個
01/30 16:39, 13F

01/30 16:39, , 14F
"leave to enter"到底是什麼鬼 XD
01/30 16:39, 14F
文章代碼(AID): #1OZiADHW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OZiADHW (Eng-Class)