[求譯] 「風采」怎麼說比較合適?

看板Eng-Class (英文板)作者 (:))時間9年前 (2017/02/12 08:21), 9年前編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想要說「很榮幸有機會一睹她的風采」, 我直覺是說It's an honor to see her elegant appearance. 但又想到「風采」指的是「美好的舉止、態度等」,好像只說appearance有點膚淺, 不知道可不可以用graciousness或是charm?或是還有更貼近的字與表達方式呢? 另外延伸一問,如果我要說「搶走別人的風采」, 可以用steal someone's spotlight嗎?(似乎聽過有人這麼說,不確定……) 比方說:They just stole the spotlight from us. 這樣說的時候,意思是不是比較負面?還是也可以表達不負面的感覺? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 100.36.231.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486858883.A.A10.html

02/12 09:50, , 1F
steal someone's thunder
02/12 09:50, 1F

02/13 07:50, , 2F
第一句我認為說my honor to see her in person.就好
02/13 07:50, 2F

02/13 07:51, , 3F
風采單獨譯我會想到demeanor或是an air of...前後另加
02/13 07:51, 3F

02/13 07:51, , 4F
需要的形容詞
02/13 07:51, 4F

02/13 07:52, , 5F
第三個問題就說steal the show就好了吧
02/13 07:52, 5F

02/13 15:13, , 6F
我想到電影女人香的一句經典臺詞: she doesn't, she glide
02/13 15:13, 6F

02/13 15:13, , 7F
s. (她不走路,她搖曳生姿,超難翻的…)
02/13 15:13, 7F

02/14 10:17, , 8F
風采可以用glamor嗎?
02/14 10:17, 8F

02/14 21:15, , 9F
mien or demeanor
02/14 21:15, 9F
好的,謝謝大家,看來要依據具體情況做必要敘述比較好,感覺學到些新字了!感謝大家 ~~ ※ 編輯: dixhuit (100.36.231.30), 02/16/2017 23:25:21
文章代碼(AID): #1Odwg3eG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Odwg3eG (Eng-Class)