[求譯] 「風采」怎麼說比較合適?
我想要說「很榮幸有機會一睹她的風采」,
我直覺是說It's an honor to see her elegant appearance.
但又想到「風采」指的是「美好的舉止、態度等」,好像只說appearance有點膚淺,
不知道可不可以用graciousness或是charm?或是還有更貼近的字與表達方式呢?
另外延伸一問,如果我要說「搶走別人的風采」,
可以用steal someone's spotlight嗎?(似乎聽過有人這麼說,不確定……)
比方說:They just stole the spotlight from us.
這樣說的時候,意思是不是比較負面?還是也可以表達不負面的感覺?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 100.36.231.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486858883.A.A10.html
推
02/12 09:50, , 1F
02/12 09:50, 1F
推
02/13 07:50, , 2F
02/13 07:50, 2F
→
02/13 07:51, , 3F
02/13 07:51, 3F
→
02/13 07:51, , 4F
02/13 07:51, 4F
→
02/13 07:52, , 5F
02/13 07:52, 5F
推
02/13 15:13, , 6F
02/13 15:13, 6F
→
02/13 15:13, , 7F
02/13 15:13, 7F
推
02/14 10:17, , 8F
02/14 10:17, 8F
→
02/14 21:15, , 9F
02/14 21:15, 9F
好的,謝謝大家,看來要依據具體情況做必要敘述比較好,感覺學到些新字了!感謝大家
~~
※ 編輯: dixhuit (100.36.231.30), 02/16/2017 23:25:21
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章