[求譯] 目前公布內容為預定,請依遊戲內內容為準

看板Eng-Class (英文板)作者 (YesIAm)時間9年前 (2017/03/05 21:01), 編輯推噓5(508)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好,想請問一 下這樣的句子該怎麼翻譯比較好 目前公布內容為預定內容,實際內容請依遊戲內容為主 我自己的翻法是 The content revealed is scheduled for now, actual content please refer to content featured in the game. 跟各位大大請益了~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.202.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488718900.A.262.html

03/05 22:08, , 1F
The content is subject to change.
03/05 22:08, 1F

03/05 22:17, , 2F
前面補一句,Work in progress.
03/05 22:17, 2F

03/05 22:19, , 3F
這東西本來就是英文慣用語傳過來的,不要再用自己的英文硬
03/05 22:19, 3F

03/05 22:19, , 4F
翻回去。而且你的中文原文也怪怪的…
03/05 22:19, 4F

03/06 01:14, , 5F
真是太感謝你了。因為我一直找不到對應的英文用法,所以
03/06 01:14, 5F

03/06 01:15, , 6F
才硬翻,如果碰到類似情形,要如何能找到英文慣用法呢。
03/06 01:15, 6F

03/06 07:59, , 7F
多打一點電動(認真)。我也是打電動,看幕後花絮(behind
03/06 07:59, 7F

03/06 07:59, , 8F
the scenes, the making of xxx)學來的。
03/06 07:59, 8F

03/07 09:52, , 9F
非常謝謝你的建議!我會多玩電動!
03/07 09:52, 9F

03/07 09:52, , 10F
能得到建議真的再次感謝~
03/07 09:52, 10F

03/07 11:20, , 11F
中文大概會這樣表達(注記在遊玩影片中):畫面為開發中內
03/07 11:20, 11F

03/07 11:20, , 12F
容,實際發售時可能會有不同。記得講是什麼版。alpha, beta
03/07 11:20, 12F

03/07 11:20, , 13F
之類的,我忘記差異了,業界人士應該懂吧?
03/07 11:20, 13F
文章代碼(AID): #1Ol0mq9Y (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ol0mq9Y (Eng-Class)