[文法] 詞典中的"by passion not common sense"

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間9年前 (2017/03/18 10:22), 8年前編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
大家好,請問一下。 在Cambridge Business English Dictionary看到這樣的例句: pain and suffering noun in the US legal system, the emotional suffering caused by one person or organization to another person: He claimed the jury's pain-and-suffering award of $15.5 million was motivated by passion not common sense. http://0rz.tw/xSUnf 想問的是"...by passion not common sense "這裡,是不是要加上一個逗號,寫成 "...by passion, not common sense "比較好? 因為讀的時候總覺得,"...was motivated by passion"到這裡都就已經很完整了,如果 再直接加上" not common sense "就好像多出來的。而從語氣來看,好像也會有停頓才對 ?(....是出自於激情,而非常理) 請教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.51.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489803731.A.FE0.html

03/20 01:13, , 1F
我是讀得很順啦。 http://corpus.byu.edu/coca/ 輸入下
03/20 01:13, 1F

03/20 01:13, , 2F
方(NOUN大寫):
03/20 01:13, 2F

03/20 01:13, , 3F
by NOUN not NOUN
03/20 01:13, 3F

03/20 01:13, , 4F
逗號有它的表達意思和涵義,不用的話則是有其它表達意思
03/20 01:13, 4F

03/20 01:13, , 5F
和涵義
03/20 01:13, 5F

03/20 01:13, , 6F
是有可能有native speakers認為要加上逗號,不過這僅是
03/20 01:13, 6F

03/20 01:13, , 7F
不同的人有不同的看法,倒不是因為存在一個絕對性的文法
03/20 01:13, 7F

03/20 01:13, , 8F
鐵則
03/20 01:13, 8F
謝謝您! ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/23/2017 10:58:50
文章代碼(AID): #1Op9dJ_W (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Op9dJ_W (Eng-Class)