[求譯] change which task is in ......
原文:https://imgur.com/a/SLc8Y
想請問,在這個上下文中,要怎麼翻譯這個句子呢?
我覺得文法怪怪的原因是因為,為什麼受詞可以是一整個子句?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.132.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505021663.A.7ED.html
→
09/10 14:49, , 1F
09/10 14:49, 1F
→
09/10 14:50, , 2F
09/10 14:50, 2F
→
09/10 14:52, , 3F
09/10 14:52, 3F
→
09/10 14:52, , 4F
09/10 14:52, 4F
如果是我我會寫成Change task which is in the running state。我不知道這兩種寫法差
別在哪
※ 編輯: zzss2003 (36.235.132.118), 09/10/2017 18:35:20
→
09/10 21:28, , 5F
09/10 21:28, 5F
抱歉D大,小弟不才,找過字典裡沒有這個解釋,可以請您再開示一下嗎
推
09/10 21:41, , 6F
09/10 21:41, 6F
→
09/10 21:42, , 7F
09/10 21:42, 7F
抱歉,聽不懂NCU大大您的解釋Q_Q
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 09/12/2017 10:48:41
推
09/13 08:27, , 8F
09/13 08:27, 8F
→
09/13 08:28, , 9F
09/13 08:28, 9F
which task is in the running state整句是一個受詞,change是動詞,文法沒問題。
但翻譯成中文怪怪的。改變"在running state裡面的哪一個task"
※ 編輯: zzss2003 (36.228.204.146), 09/18/2017 20:33:16
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章