[文法] (高手請進!) ripe詞條的例句問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (Θ)時間8年前 (2017/09/20 11:18), 8年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問高手們一個英文文法問題 (就算不是高手也歡迎參與討論) https://imgur.com/a/fdiS7 有關單字ripe 字典例句: Reforms were promised when the time was ripe. 為什麼不是翻譯為: 「當時時機成熟的時候,改革有被承諾過。」 因為句子的第二個be動詞是用過去式was 請高手們指教!! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.183.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505877523.A.12D.html

09/20 18:25, , 1F
因為你把 promise 的字義綁的太死了。promise 有一種
09/20 18:25, 1F

09/20 18:26, , 2F
預期將會實現、到來的意思
09/20 18:26, 2F

09/20 18:28, , 3F
"當時機成熟,改革將會到來" 翻很鬆
09/20 18:28, 3F

09/20 18:29, , 4F
"當時機成熟,承諾的改革將會到來" 翻的有一點鬆
09/20 18:29, 4F

09/20 18:29, , 5F
你不覺得你翻出來的中文句子很怪嗎
09/20 18:29, 5F

09/20 18:50, , 6F
或許你該想想,中文的"承諾"並不全等於英文的promise
09/20 18:50, 6F

09/20 18:50, , 7F
"promise" 雖然常常可以等於 "承諾",但它有其他的意
09/20 18:50, 7F

09/20 18:51, , 8F
義,是中文的"承諾"所沒有的。
09/20 18:51, 8F

09/20 18:53, , 9F
例如, The project looks very promising. 你要翻成
09/20 18:53, 9F

09/20 18:53, , 10F
"這計畫非常承諾" 嗎?
09/20 18:53, 10F

09/20 18:57, , 11F
很多時候英文的詞彙不見得能找的到"完全對等"的中文
09/20 18:57, 11F

09/20 18:58, , 12F
詞彙。但很多人學英文學得很死,硬把英文詞彙綁死在
09/20 18:58, 12F

09/20 18:59, , 13F
某個特定的中文翻譯。這個東西無解,只能多看多聽去
09/20 18:59, 13F

09/20 19:00, , 14F
體會那個字在英文中的語意語境語感。
09/20 19:00, 14F

09/20 20:50, , 15F
不用太執著於這個字典例句吧 需要依前後文才能準確判斷時態
09/20 20:50, 15F
謝謝大家的回文! 受益良多!! 感恩!! ※ 編輯: aqw123 (125.230.100.49), 09/24/2017 15:25:46
文章代碼(AID): #1PmTuJ4j (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PmTuJ4j (Eng-Class)