[求譯] Had I known...
圖1:https://imgur.com/a/7VrXN
圖2:https://imgur.com/a/3qJfW
圖3:https://imgur.com/a/wLH15
Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you
what to do," I might not have taken you up on it.
我知道Had I known在這邊是強調語氣的意思,跟I had known一樣。
had先發生,meant後發生。
我早知道"告訴我你發生了甚麼事"指的是"我會告訴你怎麼做",我可能就不會take you up
on it(不知道這句的意思)
想當然爾,跟字幕翻的完全不一樣。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道
然後字幕又多了一段"知道的話"
想請問各位大大,遇到這種句子我該怎麼樣解讀它?這真der是我遇過最難懂的句子top3
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.5.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508173131.A.2F2.html
推
10/17 01:06,
8年前
, 1F
10/17 01:06, 1F
→
10/17 01:08,
8年前
, 2F
10/17 01:08, 2F
推
10/17 01:10,
8年前
, 3F
10/17 01:10, 3F
原來這個跟Not only do I...的用法不一樣啊~QQ
※ 編輯: zzss2003 (61.228.5.252), 10/17/2017 01:36:31
推
10/17 09:39,
8年前
, 4F
10/17 09:39, 4F
→
10/17 09:40,
8年前
, 5F
10/17 09:40, 5F
→
10/17 09:40,
8年前
, 6F
10/17 09:40, 6F
→
10/17 09:40,
8年前
, 7F
10/17 09:40, 7F
推
10/17 10:30,
8年前
, 8F
10/17 10:30, 8F
→
10/17 11:06,
8年前
, 9F
10/17 11:06, 9F
→
10/17 11:07,
8年前
, 10F
10/17 11:07, 10F
推
10/17 11:19,
8年前
, 11F
10/17 11:19, 11F
各位高手安安,所以這句話應該翻譯成:如果我早知道"告訴我你發生了了什麼事"指的是
"我會告訴你怎麼做",我就不會take you up on it(還是不會翻這句)
請問醬子是對的嗎~
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 10/17/2017 11:53:26
推
10/17 12:07,
8年前
, 12F
10/17 12:07, 12F
→
10/17 12:08,
8年前
, 13F
10/17 12:08, 13F
→
10/17 12:09,
8年前
, 14F
10/17 12:09, 14F
→
10/17 12:09,
8年前
, 15F
10/17 12:09, 15F
→
10/17 12:11,
8年前
, 16F
10/17 12:11, 16F
→
10/17 12:16,
8年前
, 17F
10/17 12:16, 17F
→
10/17 12:16,
8年前
, 18F
10/17 12:16, 18F
→
10/17 12:19,
8年前
, 19F
10/17 12:19, 19F
推
10/17 14:17,
8年前
, 20F
10/17 14:17, 20F
推
10/17 14:47,
8年前
, 21F
10/17 14:47, 21F
推
10/17 15:39,
8年前
, 22F
10/17 15:39, 22F
→
10/22 15:08,
8年前
, 23F
10/22 15:08, 23F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
16