[請益] 辭典中的"whose brother he was"

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間7年前 (2018/05/13 11:45), 7年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 7年前最新討論串1/1
各位好,請教一下 在牛津高階八雙解看到這樣的例句: Isobel, whose brother he was, had heard the joke before. 伊澤貝爾,就是他的弟弟,以前曾經聽說過這個笑話。 https://i.imgur.com/C0qNgAs.png
--------- "whose brother he was"翻譯成「就是他的弟弟」是不是有問題啊? 我想這部份應該是這樣來的: he was Isobel's brother →he was whose brother →whose brother he was 但問題是Isobel是女性的名字 https://en.wikipedia.org/wiki/Isobel 因此,應該是「他是她的弟弟」(he was her brother)才對吧? 如果照原來的翻譯,應該改成 「伊澤貝爾,他是她的弟弟/就是他的姊姊,以前曾經聽說過這個笑話。」 有在英語討論區發問(但並非問翻譯,而是問我對這個句子理解是否正確) https://goo.gl/p77mQh ---- 還找到一則類似的討論 https://goo.gl/5UHw5j 網友說 To reduce confusion, I would recast this to: Isobel, his sister, had heard the joke before. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.217.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1526183105.A.297.html

05/14 13:22, 7年前 , 1F
我覺得你的理解是對的,Isobel應該是說話者身邊某男生的
05/14 13:22, 1F

05/14 13:22, 7年前 , 2F
姊姊
05/14 13:22, 2F
好的,感謝您。 ※ 編輯: scju (1.160.82.215), 05/18/2018 20:04:56
文章代碼(AID): #1QzxJ1AN (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QzxJ1AN (Eng-Class)