[求譯] 請問公文這樣翻可以嗎?

看板Eng-Class (英文板)作者 (SC肥炎)時間7年前 (2018/08/26 14:54), 7年前編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,最近翻譯的出生證明公文,但是幾個不知道有沒有合乎公文要用的字,不知道能 不能在這版請問一下大家 受託人用Trustee Title: Concerning the recipient entrusted OOO with the case of the birth certi ficate application, attached Explanation No 2, please review as is. 有關台端委託OOO申請出生證明一案,復如說明二,請查照。 Explanation: 1. A reply to the recipient of year 107 July 24, the entrusted application. 2. After reviewing the office-file, there is no recipient's birth certificate. 說明: 一、復台端107年7月24日委託申請書。 二、經查本所檔存資料查無台端之出生證明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.75.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1535266482.A.16C.html

08/26 15:32, 7年前 , 1F
Trustee 是指財務信托的受托人吧?你整封信應該是授權
08/26 15:32, 1F

08/26 15:32, 7年前 , 2F
吧Authorized representative or assignee
08/26 15:32, 2F

08/26 15:39, 7年前 , 3F
另外民國年,要嘛換成西元年,要嘛寫成 the 107th yea
08/26 15:39, 3F

08/26 15:39, 7年前 , 4F
r of the Republic of China
08/26 15:39, 4F
謝謝大大,對的類似那種,就是本人無法到場,請別人幫忙的那個被托付人 ※ 編輯: victor831009 (118.169.75.202), 08/26/2018 16:24:58
文章代碼(AID): #1RWawo5i (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RWawo5i (Eng-Class)