[請益] 家庭關係嚴重失和的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (亞伯)時間6年前 (2019/12/14 17:28), 編輯推噓7(708)
留言15則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
中文是 您是否認為您的家庭關係嚴重失和? 我翻成Do you think severe discord in your family relationships? 請教大家是否正確和恰當?感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.242.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1576315706.A.910.html

12/14 19:58, 6年前 , 1F
Dysfunctional family
12/14 19:58, 1F

12/14 20:05, 6年前 , 2F
Do you live with a dysfunctional family?
12/14 20:05, 2F

12/14 20:06, 6年前 , 3F
強調嚴重就highly dysfunctional 但是多嚴重算highly 要
12/14 20:06, 3F

12/14 20:06, 6年前 , 4F
定義清楚
12/14 20:06, 4F

12/14 21:15, 6年前 , 5F
謝謝你
12/14 21:15, 5F

12/15 01:57, 6年前 , 6F
這樣翻比較偏失能的家庭,好像跟失和不太一樣
12/15 01:57, 6F

12/15 04:31, 6年前 , 7F
用 discordant family relations 比較恰當
12/15 04:31, 7F

12/15 17:14, 6年前 , 8F
不好意思我不是專業不是很清楚失能跟失和的差異... sorr
12/15 17:14, 8F

12/15 17:14, 6年前 , 9F
y
12/15 17:14, 9F

12/15 17:39, 6年前 , 10F
好奇問一下 有可能失能但是不失和嗎?
12/15 17:39, 10F

12/15 21:53, 6年前 , 11F
感謝!
12/15 21:53, 11F

12/15 22:43, 6年前 , 12F
感覺失和可以只是成員間有齟齬,關係不好,但失能這好
12/15 22:43, 12F

12/15 22:44, 6年前 , 13F
像是社工用詞,也翻成「機能不全家庭」兩者意義重疊的
12/15 22:44, 13F

12/15 22:45, 6年前 , 14F
部分很大但應該還是不能完全互相取代
12/15 22:45, 14F

12/16 09:46, 6年前 , 15F
原來如此 謝謝!
12/16 09:46, 15F
文章代碼(AID): #1TzAiwaG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1TzAiwaG (Eng-Class)