[單字] inflammatory

看板Eng-Class (英文板)作者 (髮藍客)時間5年前 (2020/08/01 09:54), 5年前編輯推噓3(305)
留言8則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
inflammatory 在身體上可以作為「發炎」 而 inflame 本來的意思是「燃起」 在現今的世界衍生為「燃起情緒的言論」 比如說:somebody's inflammatory tweet Merriam Webster 的解釋為: tending to excite anger, disorder, or tumult 但這個單字到底該怎麼翻成中文會比較好呢? 「偏激的推文」好像有點言不及義 「引起仇恨的推文」不完全正確而且很冗 不知道大家會用什麼中文來表達這個意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.3.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1596246860.A.9F7.html

08/01 10:49, 5年前 , 1F
煽動性言論
08/01 10:49, 1F
喔喔對耶,感謝!(總覺得是中文不好的問題 XD) ※ 編輯: frank60116 (223.136.87.152 臺灣), 08/01/2020 10:51:22

08/01 12:25, 5年前 , 2F
偏激->radical
08/01 12:25, 2F

08/01 12:25, 5年前 , 3F
引起仇恨->hate-mongering
08/01 12:25, 3F

08/01 12:25, 5年前 , 4F
煽動性(外延偏正)->sensational
08/01 12:25, 4F

08/01 12:25, 5年前 , 5F
煽動性(外延偏負)->imflammatory
08/01 12:25, 5F

08/01 12:26, 5年前 , 6F
*inflammatory
08/01 12:26, 6F

08/01 12:28, 5年前 , 7F
應該不太算中文不好的緣故XD,而是「文字掌握」還沒有
08/01 12:28, 7F

08/01 12:28, 5年前 , 8F
辦法將不同細微的差異,精準且忠實對照而已
08/01 12:28, 8F
文章代碼(AID): #1V9CjCdt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1V9CjCdt (Eng-Class)