[請益] 為什麼英文也有中文的諺語?

看板Eng-Class (英文板)作者 (憤怒a小妹)時間5年前 (2020/08/11 22:40), 5年前編輯推噓9(9021)
留言30則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
剛剛在聽歌 聽到歌手講 ashes to ashes dust to dust 這不就是中文的塵歸塵,土歸土嗎? 為什麼中英文會完全一樣 是東傳西還是西傳東?還是就那麼剛好兩邊都有? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.170.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597156840.A.CBA.html ※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 22:40:52 ※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 22:41:19

08/11 23:40, 5年前 , 1F
一堆例子啊:blood is thicker than water(血濃於水
08/11 23:40, 1F

08/11 23:45, 5年前 , 2F
Strike while the iron is hot. 打鐵趁熱
08/11 23:45, 2F

08/11 23:48, 5年前 , 3F
The last straw that breaks the camel back
08/11 23:48, 3F

08/11 23:48, 5年前 , 4F
壓垮駱駝的最後稻草
08/11 23:48, 4F
所以通常都是西傳東嗎? ※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 23:53:12

08/11 23:56, 5年前 , 5F
還有一些類似例子...一時腦袋提取不起來
08/11 23:56, 5F

08/11 23:57, 5年前 , 6F
hush money (封口費) 應該也可以算
08/11 23:57, 6F

08/12 00:57, 5年前 , 7F
白話文運動後 中文已經向英文靠攏了 結構/用詞/文法
08/12 00:57, 7F

08/12 00:58, 5年前 , 8F
人類有很多共通/共同的文化/物理環境/...
08/12 00:58, 8F

08/12 07:04, 5年前 , 9F
塵歸塵土歸土搜一搜不就知道出處了
08/12 07:04, 9F

08/12 09:26, 5年前 , 10F
新約聖經,塵歸塵,土歸土,代表「死亡」的意思
08/12 09:26, 10F

08/12 10:03, 5年前 , 11F
一石二鳥是誰先的阿? 我發現日文好像也有
08/12 10:03, 11F

08/12 10:06, 5年前 , 12F
那是英國的諺語 而一石二鳥應該是日文傳給中文
08/12 10:06, 12F

08/12 14:16, 5年前 , 13F
long time no see
08/12 14:16, 13F

08/12 16:21, 5年前 , 14F
哈哈 我正想po上來 可是"no see"好像不合文法
08/12 16:21, 14F

08/12 18:50, 5年前 , 15F
口語文法沒那麼嚴苛
08/12 18:50, 15F

08/12 18:51, 5年前 , 16F
he ain't no dog, he is family
08/12 18:51, 16F

08/12 19:16, 5年前 , 17F
這句啥意?!
08/12 19:16, 17F

08/13 17:23, 5年前 , 18F
苦力 本是葡語
08/13 17:23, 18F

08/13 17:23, 5年前 , 19F
清末一堆中國人西向做工 就被稱為苦力
08/13 17:23, 19F

08/15 21:54, 5年前 , 20F
long time no see本來就是華人說好久不見當然不合文法
08/15 21:54, 20F

08/16 03:12, 5年前 , 21F
所以現在西方也在用了嗎
08/16 03:12, 21F

08/16 22:22, 5年前 , 22F
又想到一個 川普剛說的 laughing stock (笑柄)
08/16 22:22, 22F

08/23 21:48, 5年前 , 23F
回how大美國人以前比較常用現在比較少用但還是有聽過
08/23 21:48, 23F

08/23 21:53, 5年前 , 24F
比較常用在有一陣子不見了突然在某個場合遇到
08/23 21:53, 24F

08/23 22:37, 5年前 , 25F
以前有聽到這種講法但剛去google long time no see
08/23 22:37, 25F

08/23 22:38, 5年前 , 26F
origin 發現是錯的
08/23 22:38, 26F

08/23 22:39, 5年前 , 27F
long time no see來源是美國印地安人用的
08/23 22:39, 27F

08/24 01:57, 5年前 , 28F
不管它的來源是native american,墨西哥人或華人
08/24 01:57, 28F

08/24 01:58, 5年前 , 29F
都算是pidgin language所以不要深究文法
08/24 01:58, 29F

08/29 15:24, 5年前 , 30F
soap opera (肥皂劇)
08/29 15:24, 30F
文章代碼(AID): #1VCgteow (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VCgteow (Eng-Class)