[請益] 如何辨別長句的修飾對象

看板Eng-Class (英文板)作者 (格林童話)時間5年前 (2020/09/23 11:00), 5年前編輯推噓8(8053)
留言61則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
我不太記得英文文法上的專有名詞 但我會盡可能描述困惑的地方 以這句為例 This specification discloses hybrid vehicle with modular battery system for a modular hybrid vehicle, which uses multiple different modular battery units in a vehicle. 我能很清楚的辨別出主句 This specification discloses hybrid vehicle 同時緊隨其後的with modular battery system 也能順其自然地理解為修飾vehicle 而解讀出:一輛具有模組化電池系統的混合電力車輛 不過這時候困擾我的地方就來了,接下來的 (1) for a modular hybrid vehicle (2) , which uses multiple different modular battery units in a vehicle. 對於這兩個修飾的句子 我沒有辦法立刻知道它們分別是在修飾誰。 儘管從語意上可以推斷 (1)明顯是修飾modalr battery system 但這是拜前後文所賜,有些情況我是沒辦法推敲出。 而(2)也有一樣的困惑 我乍看這個語法會以為(2)是在修飾主詞 也就是this spefication,但很明顯意思又不符 像這樣的問題 請問我要從什麼樣的關鍵字或教材摘錄 才能學習到我所需要的知識呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1600830035.A.DE2.html ※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 09/23/2020 11:02:17

09/23 11:08, 5年前 , 1F

09/23 11:13, 5年前 , 2F

09/23 11:14, 5年前 , 3F
相同概念請見我舊文解說,第二點的分隔式關係子句
09/23 11:14, 3F

09/23 11:14, 5年前 , 4F

09/23 11:14, 5年前 , 5F
.html
09/23 11:14, 5F

09/23 11:15, 5年前 , 6F
網址斷掉了,我重貼~
09/23 11:15, 6F

09/23 11:15, 5年前 , 7F
萬分感謝 我馬上點進去看 ※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 09/23/2020 11:16:36

09/23 16:06, 5年前 , 8F
老實說, 我有些懷疑那句 "This specification discloses
09/23 16:06, 8F

09/23 16:06, 5年前 , 9F
..." 是英語母語人士寫的...
09/23 16:06, 9F

09/24 01:47, 5年前 , 10F
就我的理解是這樣,1.給modular hybrid vehicle使用的
09/24 01:47, 10F

09/24 01:48, 5年前 , 11F
modular battery system,2.如果修飾的是specification
09/24 01:48, 11F

09/24 01:49, 5年前 , 12F
會寫成This specification, which... , discloses...
09/24 01:49, 12F

09/24 01:51, 5年前 , 13F
當然這整句尾巴which...當然不可能是修飾specification
09/24 01:51, 13F

09/24 07:04, 5年前 , 14F
這是用現代英文寫的技術資料, 不是用古英文寫的文學詩詞
09/24 07:04, 14F

09/24 07:04, 5年前 , 15F
. 如果能讓這麼多人看的霧濛濛, 很大的機率這就不是英語
09/24 07:04, 15F

09/24 07:04, 5年前 , 16F
母語人士寫的. 如果你是在學英語, 就要避開這種作品; 如
09/24 07:04, 16F

09/24 07:04, 5年前 , 17F
果你是在翻譯資料, 那就只能說"辛苦了".
09/24 07:04, 17F

09/24 20:05, 5年前 , 18F
突然想起來類似的廣義名詞修飾的概念也可參考以下舊文
09/24 20:05, 18F

09/24 20:05, 5年前 , 19F

09/24 20:05, 5年前 , 20F
這個問題是很多學生都一直無法突破的,一部份原因當然
09/24 20:05, 20F

09/24 20:05, 5年前 , 21F
技術性文章需要描述的性質很多,就變成一個很大的廣義
09/24 20:05, 21F

09/24 20:07, 5年前 , 22F
名詞,但我覺得與其去指謫這種文本,最基本的我們可以
09/24 20:07, 22F

09/24 20:08, 5年前 , 23F
厚實自己寫作訊號與文法意識的判斷能力,然後我也不覺
09/24 20:08, 23F

09/24 20:08, 5年前 , 24F
的母語人士就不會寫出這種句構就是了XD(見以上舊文)
09/24 20:08, 24F

09/24 21:21, 5年前 , 25F
咦, 樓上看穿我的伎倆了, 我小時候喝水嗆到也認為是水的
09/24 21:21, 25F

09/24 21:21, 5年前 , 26F
錯耶 XD
09/24 21:21, 26F

09/24 21:21, 5年前 , 27F
其實我那麼說的邏輯很簡單, 受過高等教育的人才會(被要求
09/24 21:21, 27F

09/24 21:21, 5年前 , 28F
)去寫技術資料, 而受過高等教育的英語人士對英語的掌握度
09/24 21:21, 28F

09/24 21:21, 5年前 , 29F
一定夠高, 但受過高等教育的非英語人士就不一定了.
09/24 21:21, 29F

09/24 21:21, 5年前 , 30F
技資不比散文, 技術性越高就越需要平鋪直述, 我只見過非
09/24 21:21, 30F

09/24 21:21, 5年前 , 31F
英語人士在技資裡糾結句構 (本人是工程背景, 無奈地看過
09/24 21:21, 31F

09/24 21:21, 5年前 , 32F
許多技術文件). 原 po 現在也只能先看完那一整章前後文,
09/24 21:21, 32F

09/24 21:21, 5年前 , 33F
再去推敲作者的意思了.
09/24 21:21, 33F

09/24 21:21, 5年前 , 34F
母語人士的聽力與口說一定是嚇嚇叫, 但閱讀和寫作就很吃
09/24 21:21, 34F

09/24 21:21, 5年前 , 35F
教育程度還有在學時是否打混了. 所以結論是, 母語人士當
09/24 21:21, 35F

09/24 21:21, 5年前 , 36F
然有可能寫出彆扭的文章, 但通常沒有機會被我們看到. 但
09/24 21:21, 36F

09/24 21:21, 5年前 , 37F
是受過高等教育的非母語人士所寫出的彆扭文章, 是有機會
09/24 21:21, 37F

09/24 21:21, 5年前 , 38F
被我們看到的.
09/24 21:21, 38F

09/25 05:13, 5年前 , 39F
US Patent,Abstract第一句
09/25 05:13, 39F

09/25 05:13, 5年前 , 40F
句構比原PO的稍微複雜一點
09/25 05:13, 40F

09/25 05:13, 5年前 , 41F
"儘管從語意上... 但這是拜前後文所賜"->本來就是靠整體
09/25 05:13, 41F

09/25 05:14, 5年前 , 42F
語意/前後文/完整內容去理解/推敲。就算是英文母語的人也
09/25 05:14, 42F

09/25 05:14, 5年前 , 43F
做不到"只靠一句"。一個即使有整段內容但是英文母語人士
09/25 05:14, 43F

09/25 05:15, 5年前 , 44F
是看不懂的例子: https://tinyurl.com/yyreyow5 更何況是
09/25 05:15, 44F

09/25 05:15, 5年前 , 45F
"只有一句"
09/25 05:15, 45F

09/25 05:55, 5年前 , 46F
順便用 d大 提供的例子分析一下修辭給 原po 參考~
09/25 05:55, 46F

09/25 05:56, 5年前 , 47F

09/25 07:45, 5年前 , 48F
我們來看 dunchee 貼的那段文章, 其中3個完整的句子:
09/25 07:45, 48F

09/25 07:45, 5年前 , 49F
"The specification discloses (下接30字)"
09/25 07:45, 49F

09/25 07:45, 5年前 , 50F
"Thus, the specification discloses (下接20字)"
09/25 07:45, 50F

09/25 07:46, 5年前 , 51F
"Moreover, the specification discloses (下接23字)"
09/25 07:46, 51F

09/25 07:46, 5年前 , 52F
單獨看其中任何一句, 都知道它在講什麼, 無需上下文啊.
09/25 07:46, 52F

09/25 07:46, 5年前 , 53F
也許句子很長, 需要看個兩三遍來整理思緒, 但就看得懂啊.
09/25 07:46, 53F

09/25 07:47, 5年前 , 54F
我們再來看原po貼的那個例句:
09/25 07:47, 54F

09/25 07:48, 5年前 , 55F
"The specification discloses (下接21字)"
09/25 07:48, 55F

09/25 07:49, 5年前 , 56F
我看過五六遍, 還是不懂它在在說什麼耶.
09/25 07:49, 56F

09/25 07:49, 5年前 , 57F
您是否願意直接翻譯成中文給原po看呢.
09/25 07:49, 57F

09/25 07:49, 5年前 , 58F
基本句型就 "A discloses B", 只是B裡面在搞疊句,
09/25 07:49, 58F

09/25 07:50, 5年前 , 59F
但 educated native speakers 不會疊得讓人看不懂啊.
09/25 07:50, 59F

09/25 07:50, 5年前 , 60F
如果是接翻譯專利的案子, 那也沒辦法挑客戶.
09/25 07:50, 60F

09/25 07:50, 5年前 , 61F
但我猜原po寧可去翻譯熱插拔那三句, 勝過油電車那一句吧.
09/25 07:50, 61F
文章代碼(AID): #1VQhfJtY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VQhfJtY (Eng-Class)