[請益] 關於代名詞不明的病句

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間5年前 (2020/11/30 16:30), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
前輩好,我之前寫過一句中譯英的句子 這項新品首度問世就大獲成功。 It was pretty successful that the new product made a debut. 有人說這樣的寫法是病句,開頭代名詞不明。 但後來我看的原文書也有類似的句子 例如: It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not about winning arguments. 試譯:我站在國會大廈的大理石地板領悟到,說服並不是要贏得辯論。 (不確定是否理解正確) It was great that we were able to finally clear the air with our boss. 我們能跟老闆化解糾紛真是太好了。 (這句是在常X藤英語的對話看到的) 想請教: 1.第一句的開頭代名詞不能這樣用嗎? It be+動詞+形容詞+that+子句. 2.那麼關於第二句的試譯是否理解有誤呢? 先感謝前輩的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.122.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1606725057.A.EAC.html

11/30 17:06, 5年前 , 1F
你可以試著把你提出來的兩個例句重新改寫後,跟你的翻譯句
11/30 17:06, 1F

11/30 17:06, 5年前 , 2F
比較看看,看你能不能看出你的問題...或者,就直接點說,
11/30 17:06, 2F

11/30 17:06, 5年前 , 3F
你的中譯英,其實六個英文字就能寫出來了...
11/30 17:06, 3F

11/30 17:36, 5年前 , 4F
"Launching this new product was successful"?
11/30 17:36, 4F

11/30 17:37, 5年前 , 5F
感謝回覆,我可能太糾結這個強調句而忽略重點XD
11/30 17:37, 5F

11/30 18:56, 5年前 , 6F
第一句和第三句跟強調句沒關係,跟that的用法有關;第
11/30 18:56, 6F

11/30 18:56, 5年前 , 7F
二句才是強調句,然後你這句的試譯不太對就是了
11/30 18:56, 7F

12/01 15:10, 5年前 , 8F
謝謝,我再重新斟酌這句譯法
12/01 15:10, 8F

12/01 22:44, 5年前 , 9F
This new product made a successful debut. 我會這樣翻
12/01 22:44, 9F

12/02 10:29, 5年前 , 10F
Or the debut was pretty successful. 第一句原句一般不
12/02 10:29, 10F

12/02 10:29, 5年前 , 11F
大會這樣講
12/02 10:29, 11F
文章代碼(AID): #1VnAt1wi (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VnAt1wi (Eng-Class)