Fw: [分享] I've never been to me 已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 (bucolic)時間4年前 (2021/02/11 16:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1W9Ejfvz ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation 標題: I've never been to me 時間: Thu Feb 11 16:31:33 2021 https://reurl.cc/ZQ18K6 成了夏琳~唯一的~暢銷成名曲 I've Never Been to Me 算是一首經得起時間考驗的~抒情歌曲 雖然已是三十九年前的作品 但這首歌~有著非常優美的旋律 與十分特殊的歌詞 即使以今日的標準來衡量看待 依然是首~歷久彌新的~好歌 其歌詞當中 敘述一名歷經滄桑~對任何事物都毫不在乎的女人 結果碰到一個~不滿生活現況的~已婚婦人 而這位婦人~準備去追尋自由~想要離婚 進而這位歷盡滄桑的女人~聯想到自己過去荒唐生活的種種 不禁真誠地將自己的~經歷與想法~說出來 藉此勸告對方~讓對方借鏡參考 以免做出了~後悔莫及的事情 ~~~但是坊間的翻譯歌詞~實在是醜化了這首歌的意境~~~ 例如been一詞是代表:是~有~曾經~被~存在~在意~已經 been一詞在古語法中是:一直~確立~認同~以往是~是以 再例如: Took一詞是v.(動詞=verb)也是take的過去式 有承接與傳承之意~因此正確的翻譯應為:承接 至於hand一詞有: 手~巴掌~筆跡~雇員~次級商品~還有遞交之意 而made love並不等同Sexual intercourse 因為Sexual intercourse是很直白的性交意思 而made是有孕育的含意 made也是~產生出來~傳達出來~與創造出來的意思 而making則是比較直接~比較粗俇之意 making就是有一種衝動~與做了再講的意思 因此Making love並不能在此與made love相提並論 更何況~在1977年的時代~是屬於較為保守的年代 尤其是來自英國的一位女作詞作曲家~一定是比較含蓄的 哪有可能會寫出~如此露骨的字意解讀?! 所以~我更正歌詞翻譯: Took the hand of a preachman and we... 承接了這遞交的手(教會傳單)於一位傳教士 接著我們... (請注意~如果 hand 跟 preachman 在一起~就是有傳達聖經之意=遞交) made love in the sun 傳達愛 在這光輝之中 (其實更正確的是用:纏綿二字~只不過有小朋友會看) 此外~在歌詞中undressed by kings 更扯 undressed一詞~並不單指脫了衣服 undressed一詞~也有赤裸裸與剖白的含意 undressed一詞~也可以是坦白~坦承~坦蕩的意思 by一詞的意思有: 經由~由於~藉著~以~靠~將~截至等意思 所以在此~可以用~作為和以為~來表示 而kings一詞: 是複數形~所以是代表整個王朝 因此~也可以是王國與國家的意思 同時也代表最高權位之意 更是在高位者權杖的表徵 也象徵最高榮耀 因此在歌詞中:undressed by kings 應該翻譯為:剖白(毫無保留)作為榮耀的象徵 此外what一詞代表: 哪?什麼?憑什麼?多麼?何以為? 而就what一詞的古語法表示: 未知的?無法得知?無法知悉?不知所謂的? 另外with一詞的意思有: 與~跟~同~一起~將~關於 在古語法之中: 跟隨著~陪伴著~一塊同遊 所以~這首歌詞~不應該做如此粗鄙的翻譯 !!!因為一般翻譯實在太爛了~裝不下知識!!! 所以~我們還是~聽歌算啦~~聽歌~~聽歌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.114.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1613032297.A.E7D.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.114.242 臺灣), 02/11/2021 16:32:10
文章代碼(AID): #1W9EkBG1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1W9EkBG1 (Eng-Class)