Fw: [分享] I've never been to me 已刪文
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1W9Ejfvz ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation
標題: I've never been to me
時間: Thu Feb 11 16:31:33 2021
https://reurl.cc/ZQ18K6
成了夏琳~唯一的~暢銷成名曲
I've Never Been to Me
算是一首經得起時間考驗的~抒情歌曲
雖然已是三十九年前的作品
但這首歌~有著非常優美的旋律
與十分特殊的歌詞
即使以今日的標準來衡量看待
依然是首~歷久彌新的~好歌
其歌詞當中
敘述一名歷經滄桑~對任何事物都毫不在乎的女人
結果碰到一個~不滿生活現況的~已婚婦人
而這位婦人~準備去追尋自由~想要離婚
進而這位歷盡滄桑的女人~聯想到自己過去荒唐生活的種種
不禁真誠地將自己的~經歷與想法~說出來
藉此勸告對方~讓對方借鏡參考
以免做出了~後悔莫及的事情
~~~但是坊間的翻譯歌詞~實在是醜化了這首歌的意境~~~
例如been一詞是代表:是~有~曾經~被~存在~在意~已經
been一詞在古語法中是:一直~確立~認同~以往是~是以
再例如:
Took一詞是v.(動詞=verb)也是take的過去式
有承接與傳承之意~因此正確的翻譯應為:承接
至於hand一詞有:
手~巴掌~筆跡~雇員~次級商品~還有遞交之意
而made love並不等同Sexual intercourse
因為Sexual intercourse是很直白的性交意思
而made是有孕育的含意
made也是~產生出來~傳達出來~與創造出來的意思
而making則是比較直接~比較粗俇之意
making就是有一種衝動~與做了再講的意思
因此Making love並不能在此與made love相提並論
更何況~在1977年的時代~是屬於較為保守的年代
尤其是來自英國的一位女作詞作曲家~一定是比較含蓄的
哪有可能會寫出~如此露骨的字意解讀?!
所以~我更正歌詞翻譯:
Took the hand of a preachman and we...
承接了這遞交的手(教會傳單)於一位傳教士 接著我們...
(請注意~如果 hand 跟 preachman 在一起~就是有傳達聖經之意=遞交)
made love in the sun
傳達愛 在這光輝之中
(其實更正確的是用:纏綿二字~只不過有小朋友會看)
此外~在歌詞中undressed by kings 更扯
undressed一詞~並不單指脫了衣服
undressed一詞~也有赤裸裸與剖白的含意
undressed一詞~也可以是坦白~坦承~坦蕩的意思
by一詞的意思有:
經由~由於~藉著~以~靠~將~截至等意思
所以在此~可以用~作為和以為~來表示
而kings一詞:
是複數形~所以是代表整個王朝
因此~也可以是王國與國家的意思
同時也代表最高權位之意
更是在高位者權杖的表徵
也象徵最高榮耀
因此在歌詞中:undressed by kings
應該翻譯為:剖白(毫無保留)作為榮耀的象徵
此外what一詞代表:
哪?什麼?憑什麼?多麼?何以為?
而就what一詞的古語法表示:
未知的?無法得知?無法知悉?不知所謂的?
另外with一詞的意思有:
與~跟~同~一起~將~關於
在古語法之中:
跟隨著~陪伴著~一塊同遊
所以~這首歌詞~不應該做如此粗鄙的翻譯
!!!因為一般翻譯實在太爛了~裝不下知識!!!
所以~我們還是~聽歌算啦~~聽歌~~聽歌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.114.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1613032297.A.E7D.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (111.240.114.242 臺灣), 02/11/2021 16:32:10
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章