[請益] 巴菲特名言,要怎麼修改,才會比較簡潔

看板Eng-Class (英文板)作者 (星塵)時間4年前 (2021/03/29 20:50), 4年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
巴菲特名言:『海水退潮就知道誰在裸泳。』 "After all, you only find out who is swimming naked when the tide goes out." 請問這句英文 要怎麼改才會比較簡潔呢? 如果這樣的話,是不是要變成疑問句呢? Who is swimming naked when the tide goes out. 麻煩了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.192.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1617022255.A.E3F.html ※ 編輯: p211097 (36.224.192.194 臺灣), 03/29/2021 23:26:38

03/30 04:23, 4年前 , 1F
Swimming naked when the tide goes out. 這樣就好
03/30 04:23, 1F

03/30 22:22, 4年前 , 2F
原 po 是想練習 paraphrasing 還是在嫌巴菲特英文不夠好
03/30 22:22, 2F

03/30 22:22, 4年前 , 3F
啊 XD 如果是前者, 我會改成 "You'll see who isn't wea
03/30 22:22, 3F

03/30 22:22, 4年前 , 4F
ring trunks when the tide falls." 如果是後者, 我會認
03/30 22:22, 4F

03/30 22:22, 4年前 , 5F
為原句字數雖多但較有趣, 我寫的字數略少但較乾澀.
03/30 22:22, 5F
謝謝 ※ 編輯: p211097 (36.224.195.30 臺灣), 03/31/2021 00:19:22

03/31 11:21, 4年前 , 6F
後來再想了一下, 我上面只是字面翻譯, 巴菲特的 "swimmi
03/31 11:21, 6F

03/31 11:21, 4年前 , 7F
ng naked" 應該是在形容操作槓桿開太大, 這樣 "naked" 就
03/31 11:21, 7F

03/31 11:21, 4年前 , 8F
是本金太少遇到逆勢會立刻慘賠的意思, 所以改寫成 "You'
03/31 11:21, 8F

03/31 11:21, 4年前 , 9F
ll see who's naked when the tide falls." 也許更合原意
03/31 11:21, 9F

03/31 11:21, 4年前 , 10F
也更簡短, 但仍是沒有原句有趣 XD
03/31 11:21, 10F
巴菲特那句話的意思是 當股票經得起大風大浪 才是好股票,也就是有穿衣褲的人 經不起大風大浪,也就是裸泳的人 和槓桿沒關係 ※ 編輯: p211097 (59.115.130.182 臺灣), 03/31/2021 12:38:21

03/31 17:52, 4年前 , 11F
原來是要這樣解讀喔... 順便找了下他還說過什麼名言,
03/31 17:52, 11F

03/31 17:52, 4年前 , 12F
03/31 17:52, 12F

03/31 17:52, 4年前 , 13F
這句是 quote #8, 這裡是解釋成公司槓桿開太大, 所以swi
03/31 17:52, 13F

03/31 17:52, 4年前 , 14F
mmer較接近"股票"而非"投資人"沒錯.
03/31 17:52, 14F
文章代碼(AID): #1WOSqlu_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1WOSqlu_ (Eng-Class)