[請益] 「吹一口氣」怎麼說?

看板Eng-Class (英文板)作者 (:))時間4年前 (2021/05/15 00:35), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
我想請問一下,我想表達「她對著那些紙鴿子吹一口氣,那些紙鴿子就變成真的鴿子了。 」 「吹一口氣」應該怎麼說呢? 可以說blow to the paper doves嗎? 還是要說breath on the paper doves? 還是有別的說法呢? 另外想問問,鴿子這個詞一般來說,用dove比較好?還是用pigeon比較合適? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.190.250 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1621010114.A.B3C.html

05/15 06:30, 4年前 , 1F
可以用give a breath to it嗎?
05/15 06:30, 1F

05/15 20:07, 4年前 , 2F
用inflate the paper dove (一般來說 小的是dove 大的
05/15 20:07, 2F

05/15 20:07, 4年前 , 3F
是pigeon)
05/15 20:07, 3F

05/17 08:58, 4年前 , 4F
可是inflate不是充氣嗎?
05/17 08:58, 4F

05/17 18:03, 4年前 , 5F
inflate的英英解釋是to fill Sth with air or gas so i
05/17 18:03, 5F

05/17 18:03, 4年前 , 6F
t becomes larger,所以我自己覺得這樣的表達也是能應
05/17 18:03, 6F

05/17 18:03, 4年前 , 7F
用在這邊(也是讓扁扁的紙鴿子變大)
05/17 18:03, 7F

05/17 23:29, 4年前 , 8F
可是我想強調鴿子變成真的,有魔法那種感覺,如果用infla
05/17 23:29, 8F

05/17 23:29, 4年前 , 9F
te,會不會比較沒有魔法或神奇的感覺?
05/17 23:29, 9F

05/19 13:09, 4年前 , 10F
確實inflate的使用會少了有魔法的感覺...(很客觀說明
05/19 13:09, 10F
文章代碼(AID): #1WdgR2iy (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1WdgR2iy (Eng-Class)