[求譯] 煩請幫忙看這句翻得對不對
在看書的時候有一句不確定意思,煩請前輩不吝指教。
Hostility toward the children—exaggerated efforts to protect the children
cover deep-seated antagonism
對孩子的敵意——過於誇張的努力去保護孩子,而那樣的努力之下隱藏著根深蒂固的敵意
另外如果可以的話,想請問這邊的cover是動詞嗎?
如果是的話,請問這個動詞是對應efforts這個名詞嗎?
對這一整句我的理解是
efforts to protect the children
efforts cover deep-seated antagonism
但不確定對不對。
英文程度不好,煩請前輩們指教,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.158.221.201 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1637215475.A.0E0.html
推
11/19 18:29,
4年前
, 1F
11/19 18:29, 1F
→
11/19 18:30,
4年前
, 2F
11/19 18:30, 2F
感謝前輩回答!
※ 編輯: LoveSports (123.198.152.177 日本), 11/19/2021 21:00:45
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章