[求譯] 煩請幫忙看這句翻得對不對

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間4年前 (2021/11/18 14:04), 4年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 4年前最新討論串1/1
在看書的時候有一句不確定意思,煩請前輩不吝指教。 Hostility toward the children—exaggerated efforts to protect the children cover deep-seated antagonism 對孩子的敵意——過於誇張的努力去保護孩子,而那樣的努力之下隱藏著根深蒂固的敵意 另外如果可以的話,想請問這邊的cover是動詞嗎? 如果是的話,請問這個動詞是對應efforts這個名詞嗎? 對這一整句我的理解是 efforts to protect the children efforts cover deep-seated antagonism 但不確定對不對。 英文程度不好,煩請前輩們指教,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.158.221.201 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1637215475.A.0E0.html

11/19 18:29, 4年前 , 1F
你的理解是正確的~
11/19 18:29, 1F

11/19 18:30, 4年前 , 2F
(對,cover在這裡是動詞)
11/19 18:30, 2F
感謝前輩回答! ※ 編輯: LoveSports (123.198.152.177 日本), 11/19/2021 21:00:45
文章代碼(AID): #1XbUpp3W (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1XbUpp3W (Eng-Class)