圖紙沒有但現場有 (翻譯問題)

看板Eng-Class (英文板)作者 (龍身雖死)時間3年前 (2021/12/12 17:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
我哥剛剛傳訊息問我 要把三句中文翻成英文 用在回覆Email 要盡量精簡 他們行業的圖紙都是用Layout 現場就是用on site (名詞) 第一句是:圖紙和現場相符 The layout is matched with on site 第二句是:圖紙有但是現場沒有 The layout is displayed but on site is not 第三句是:圖紙沒有但是現場有 The layout is not displayed but on site is 想請問各位大大們, 第二和三句還有怎麼樣好又精簡的翻譯法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.175.166.34 (澳門) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1639301798.A.AAC.html

12/12 17:41, 3年前 , 1F
[Sth.] is present in the layout but absent on site
12/12 17:41, 1F

12/12 17:42, 3年前 , 2F
或 [Sth.] appears in the layout but not on site.
12/12 17:42, 2F

12/12 21:51, 3年前 , 3F
相配match感覺跟相符不同意義,我會用is identical to
12/12 21:51, 3F
文章代碼(AID): #1XjSAcgi (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1XjSAcgi (Eng-Class)