[求譯] otherwise做形容詞

看板Eng-Class (英文板)作者 (AB)時間2年前 (2022/02/21 16:44), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 2年前最新討論串1/1
出處https://www.youtube.com/watch?v=GzUFvTIVfe4
04:09 scripts: And the green pine needles would symbolize life in an otherwise time of year which is devoid of life. 請問這裡他用了一個otherwise 要怎麼理解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.74.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1645433054.A.500.html

02/23 13:03, 2年前 , 1F
這個 otherwise 在修飾名詞片語 "time of year which is
02/23 13:03, 1F

02/23 13:03, 2年前 , 2F
devoid of life", 所以它的身分是副詞. 這類寫法常用來襯
02/23 13:03, 2F

02/23 13:03, 2年前 , 3F
托前者和後者的反差.
02/23 13:03, 3F
文章代碼(AID): #1Y4r3UK0 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Y4r3UK0 (Eng-Class)