[求譯] wild rabbit跟其他單字的兩岸中文翻譯已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 (秋唱暢秋秋更秋)時間2年前 (2022/11/25 17:53), 2年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
不好意思初次貼文。 廢柴我英文從國中起就是60分及格就好, 沒想到現在居然在海外做英文觀光網站的中譯監工, 翻譯社是中國人開的,自稱有台灣籍翻譯但真台灣人應該只有兩位。 剩下不是在日台人就是中國籍翻譯,現在被用語搞到烏煙瘴氣中。 先說最有爭議的,Wild Rabbit。 文章大概是說日本南方某無人島的兔子,原文就用了Wild Rabbit這詞。 負責的翻譯是生物學專家,原本想說翻譯成野兔就好。 初稿翻譯為「野生的家兔」, 我認為這樣的敘述以島上兔子的分布來說像是棄養家兔,不太恰當, 所以提出「野兔」一詞退回修改。 第二次反駁說野兔是特定品種,這詞不能用, 也提出資料說明島上的兔子也非在來種而是外來種。 我和公司的華人同事討論後覺得問題應該是出在「家兔」一詞, 我再次提出了「野生的兔子」做為建議,又被反駁。 我第三次提出「野化的兔子」做為建議,依舊被反駁。 對方提出了「野化的穴兔」(穴兔是學名)這詞。 我是認為一個一般觀光取向的網站,介紹一個滿滿可愛兔子的小島, 突然蹦出一個這樣的詞來,會不會讓人覺得吊書袋吊得太誇張了些? 覺得無奈,所以來這邊請問各路師爺們,是否可以給個翻譯上的建議? 另外目前有個比較爭議的詞是「Acerola」這詞。 我知道的是台灣一般都翻譯為西印度櫻桃,但對方(中國人社長)堅持是針葉櫻桃。 基於網站是繁體中文台灣用語為主,請問針葉櫻桃這詞用了會不會有爭議? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.30.196 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1669369983.A.E3C.html ※ 編輯: autumoon (123.226.30.196 日本), 11/25/2022 18:59:39
文章代碼(AID): #1ZW91_uy (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ZW91_uy (Eng-Class)