PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 一些句子的翻譯
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[求譯] 一些句子的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
j80217
(crazy)
時間
14年前
發表
(2010/02/15 15:50)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯:幾句英文句子的中文翻譯. 屬句子/段落: 段落。以下是原文:. But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhaito Sao Paulo, are no less "real"
(還有435個字)
#2
Re: [求譯] 一些句子的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
waggy
( )
時間
14年前
發表
(2010/02/16 01:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這句是形容他們的經濟富裕. 從這個方向去修飾吧mayhem是指經濟富裕之後的壞處artificial是相對於前句的reala loss for words通常是指無話可說 無言以對這邊可以解做無法用言語形容這些單字大多是引申義 不要只用字典上單一的解釋去翻. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁