Re: [求譯] 一些句子的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間14年前 (2010/02/16 01:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《j80217 (crazy)》之銘言: : 求中譯/英譯:幾句英文句子的中文翻譯 : 屬句子/段落: 段落。以下是原文: : But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai : to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise. : If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial, : it is perhaps because we are at a loss for words. : 以上是擷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道該怎麼翻, : 想請教大家怎麼翻。 : 1. these soaring atriums of opulence. : 2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise. : 3. affluence artificial. : 4. we are at a loss for words. : 我的試譯: : 1. 高高聳立的富裕心房 @@?? 這句是形容他們的經濟富裕 從這個方向去修飾吧 : 2. 並沒有比 他們所生長的那佈滿灰塵的暴行 有較少的"真實" = = 很怪 mayhem是指經濟富裕之後的壞處 : 3. 豐富的矯揉造作 artificial是相對於前句的real : 4. 我們處於對文字的失敗 a loss for words通常是指無話可說 無言以對 這邊可以解做無法用言語形容 : 提問: : 比較有問題的是列出來那四句,想請教大家怎麼翻比較好,謝謝 ^^" 這些單字大多是引申義 不要只用字典上單一的解釋去翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.97.230

02/16 10:19, , 1F
謝謝waggy的解說。終於有點懂它要表達的意境了,謝謝啦 ^^
02/16 10:19, 1F
文章代碼(AID): #1BUOU9QY (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BUOU9QY (Eng-Class)