[求譯] 一些句子的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (crazy)時間14年前 (2010/02/15 15:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:幾句英文句子的中文翻譯 屬句子/段落: 段落。以下是原文: But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise. If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial, it is perhaps because we are at a loss for words. 以上是擷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道該怎麼翻, 想請教大家怎麼翻。 1. these soaring atriums of opulence. 2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise. 3. affluence artificial. 4. we are at a loss for words. 我的試譯: 1. 高高聳立的富裕心房 @@?? 2. 並沒有比 他們所生長的那佈滿灰塵的暴行 有較少的"真實" = = 很怪 3. 豐富的矯揉造作 4. 我們處於對文字的失敗 提問: 比較有問題的是列出來那四句,想請教大家怎麼翻比較好,謝謝 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.166.105
文章代碼(AID): #1BUFpHCX (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BUFpHCX (Eng-Class)