討論串[求譯] 請問一段翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 10→)留言13則,0人參與, 6年前最新作者paul1231 (宅男歷險記)時間12年前 (2013/03/03 17:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小的不才. 想請問. With weather conditions much improved on Friday’s. 這段該怎麼翻中. 用軟體翻成『上週五的天氣條件大為改善』. 我認為是『星期五氣候變的比較好』. 請問哪個比較正確. 原文: With weather conditions mu
(還有113個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hoch (Sanctuary)時間15年前 (2010/04/20 14:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得第一段大意是:亞洲或香港地區服務業的員工,比較不會怪罪顧客。. (雖然我本身不同意這個觀察 XD) 這些員工願意額外付出來彌補先前的錯誤。. 所以,員工花在客服的時間精力占了所有事件的大部分。. 以上作者意思是,服務業員工,心態上覺得比顧客矮人一截,所以發生問題. 都先怪罪自己。. 第二段是:
(還有210個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者c760701 (Shannon)時間15年前 (2010/04/20 13:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 屬句子/段落:. In Asian cultures, power distance is high—meaning that there is a. well-defined social hierarchy. As such, service providers clearly
(還有1676個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁