討論串[求譯] 兩句對白的意思
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者A1pha ([αλφα])時間15年前 (2010/05/10 14:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是指任何人吧. 不過這樣說也有一點邏輯上的錯誤,. 因為本來就沒有人Dares more了. 幹嘛還分對方 或是任何人. 其實應該說,dares more的這個人這個who 不存在 is none. 有點看不懂你的中文...囧. I dare do all that may become a m
(還有292個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tf1515 (やきだんこ)時間15年前 (2010/05/10 10:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了xiaoa的解釋後還是有點疑問。. 1.. 第二句的 who,我不確定是指對方還是指任何人. 2.. 假設 man 代表一種絕對的象徵,. 就我對字面的理解,表示對方想要去接近 man 這樣的象徵,. 而其他人是否接近就沒有說明。. 而xiaoa的解釋讓我認為對方就如同xiaoa說得,. 對方比

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tf1515 (やきだんこ)時間15年前 (2010/05/10 09:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. I dare do all that may become a man. who dares more is none.. 試譯:. 我只敢做像男人的事。除此之外的就不敢了。. 提問:. 如果對某人提問時,對方這樣回答,. 搞不太清楚這樣說是褒還是貶,. 是不是有甚麼引申的涵義呢?. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁