Re: [求譯] 兩句對白的意思

看板Eng-Class (英文板)作者 ([αλφα])時間15年前 (2010/05/10 14:13), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《tf1515 (やきだんこ)》之銘言: : ※ 引述《tf1515 (やきだんこ)》之銘言: : : 標題: [求譯] 兩句對白的意思 : : 時間: Mon May 10 09:24:55 2010 : : 求中譯: : : I dare do all that may become a man. who dares more is none. : : 試譯: : : 我只敢做像男人的事。除此之外的就不敢了。 : : 提問: : : 如果對某人提問時,對方這樣回答, : : 搞不太清楚這樣說是褒還是貶, : : 是不是有甚麼引申的涵義呢? : : -- : : ◆ From: 140.116.245.50 : : → xiaoa:這兩句是在自誇吧? 大意: 我做事如男人般果敢.沒人比得過我 05/10 09:54 : 看了xiaoa的解釋後還是有點疑問。 : 1. : 第二句的 who,我不確定是指對方還是指任何人 應該是指任何人吧 不過這樣說也有一點邏輯上的錯誤, 因為本來就沒有人Dares more了 幹嘛還分對方 或是任何人 其實應該說,dares more的這個人這個who 不存在 is none : 2. : 假設 man 代表一種絕對的象徵, : 就我對字面的理解,表示對方想要去接近 man 這樣的象徵, : 而其他人是否接近就沒有說明。 : 而xiaoa的解釋讓我認為對方就如同xiaoa說得, : 對方比任何人都還要接近 man。 : 我應該用哪一個想法理解才對呢? 有點看不懂你的中文...囧 I dare do all that may become a man 只要是男人 [該做的'敢做的'能被認同是男人的] 我都敢做。 意思是這樣。 -- "Every kid who has dreamed of being a baseball player has stood in his front yard with a bat and said to himself, "Bottom of the ninth, Game 7 of the World Series, the bases are loaded," and then envisioned hitting a home run to win the game. My job is to shatter that dream." By Huston Street -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.55.129

05/10 15:39, , 1F
3Q 這樣我有比較懂了。2的地方是兩個想法的比較
05/10 15:39, 1F

05/10 15:40, , 2F
你的解釋接近我第一個想法。
05/10 15:40, 2F
文章代碼(AID): #1BvwGdoU (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BvwGdoU (Eng-Class)