討論串[單字] bottleneck跟dead end的差別?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者priv (邪惡松鼠)時間15年前 (2010/12/14 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文常講「突破瓶頸」,瓶頸講的是一個關卡,過去就好了. 英文的bottleneck是指一個系統中最沒有效率的部份. 就算其它地方變快,整體的速度還是會卡在這個地方. 例如說生產線上最慢的一站. 同一個實體,比喻的事情其實是不一樣的. 至於dead end,就已經是dead end就無法過關了,只能繞

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者jessbianrad (蛇蛋)時間15年前 (2010/12/04 19:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
提問:. 請問如果要表示"明明知道遇到了重要的瓶頸". 這個瓶頸要用bottleneck還是dead end比較好?. 是要說 knowing they got an important bottleneck. 這樣. 還是 knowing they come to a dead end.. 麻煩各
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁