Re: [單字] bottleneck跟dead end的差別?
※ 引述《jessbianrad (蛇蛋)》之銘言:
: 提問:
: 請問如果要表示"明明知道遇到了重要的瓶頸"
: 這個瓶頸要用bottleneck還是dead end比較好?
: 是要說 knowing they got an important bottleneck. 這樣
: 還是 knowing they come to a dead end.
: 麻煩各位幫我解惑了 感謝!
中文常講「突破瓶頸」,瓶頸講的是一個關卡,過去就好了
英文的bottleneck是指一個系統中最沒有效率的部份
就算其它地方變快,整體的速度還是會卡在這個地方
例如說生產線上最慢的一站
同一個實體,比喻的事情其實是不一樣的
至於dead end,就已經是dead end就無法過關了,只能繞路
當然也不符合你要說的東西
總之你需要換句話說一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章