Re: [翻譯] 可以幫我翻翻這段西班牙文嗎?

看板Espannol (西班牙語)作者 (詩人依賴著月亮)時間17年前 (2007/09/22 09:05), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《GBoys (香水滲藍)》之銘言: : 最近看到一些西班牙文的對話~ : 但~~~我幾乎沒啥西文基礎... : 看隆無@@ : 可否有高人幫忙翻譯一下嗎? 謝謝~ : --- : debido a la razón de reconoces tu insuficiencia en espaniol, : me surge la intención de escribir en espaniol, a ver, si por la : casualidad, puedo decir algunas chismes tuyas aquí sin ser : borrado inmediadamente.... : hahah.... : dejame pensar...cual chisme es más impactoso pa ti...xP..haha... : Por otra parte, yo he dejado varias veces las mensajes, y porque : nunca apareces con una expresión facial de ese tipo''--> >///< ..... : tu eres parcial!!!! sumamente~~~~ (corre llorando) 大略翻一下(口語風格OK嗎?) 反正你也承認你西文不夠好,我就突然想要用西文寫東西, 剛好來看我能不能講你的八卦又不會被你秒殺 啊啊(哈哈) 讓我想一下……你哪個八卦最勁爆……xP……啊啊(哈哈) 還有那個,我已經留了好幾次訊息給你(應該是 "los" mensajes),然後因為 你從來沒有弄這種表情 --> >///< 出現過…… 你偏心!!!超級偏心~~(哭著跑走) …… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.30

09/22 13:33, , 1F
哈哈翻的人跟寫的人都很妙!
09/22 13:33, 1F

09/22 13:34, , 2F
corre llorando真的很好笑 XDDDD
09/22 13:34, 2F

09/22 23:00, , 3F
tu eres parcial 是偏心的意思喔~
09/22 23:00, 3F

09/22 23:01, , 4F
感謝翻譯的高手阿~是不是西文系的阿~
09/22 23:01, 4F

09/23 01:29, , 5F
有西班牙人說parcial = 中立的neutro, 但降解釋就怪怪的~
09/23 01:29, 5F

09/23 12:10, , 6F
neutro應該是imparcial啦 我不是西文系的:P
09/23 12:10, 6F

02/12 06:35, , 7F
我笑翻了XDDD
02/12 06:35, 7F
文章代碼(AID): #16z6f8Zc (Espannol)
文章代碼(AID): #16z6f8Zc (Espannol)