Re: [問題] 幫忙翻譯一下..

看板Espannol (西班牙語)作者 (BB)時間17年前 (2007/10/14 09:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wader207 (瑋!!)》之銘言: : 我在寫曲介 : 不過對西文還是非常嫩的初學者 : 希望高手們幫幫忙 謝謝!! : Parar realizar esta se utilizan algunos versículos del SALMO 80 (nº 我覺得應該是"para" : 1-2-6-15-16-17) combinando la música más rítmica para el inicio y el : final, con una parte central más melódica y expresiva. Como detalle curioso : el dibujo central para crear un ambiente algo más novedoso y curioso con una : frase repetida de forma continuada en el compás 34 y en el que las voces se : van incorporando de forma aleatoria. 這首曲子以讚美詩第80篇之1,2,6,15,16,17節來進行吟唱。 整首曲子開頭及結尾部份節奏性最強,而中段部份則比較優美且富於感情。 為了營造些許新奇有趣的感受,樂曲中心活潑的細節採用了連續反覆的34拍小節, 並以輕鬆的形式來進行和唱。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.62.118
文章代碼(AID): #174NRJl_ (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #174NRJl_ (Espannol)