Re: [翻譯] 又來麻煩了!一段翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (哈小守)時間16年前 (2008/04/29 22:04), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《superhade (哈小守)》之銘言: : La prensa del corazon suele publicar sobre la posible : boda entre la deportista y el artista, pero en recientes : declaraciones a la revista People ella dijo que, si bien : todo esta excelente entre ellos, no contraeran matrimonio. : "Nunca voy a casarme", sostuvo Kournikova al tratar el tema : de la posibilidad de la boda con Iglesias. : En mayo del ano pasado Iglesias dijo en Estocolmo que habia : terminado su relacion de cinco anos con ella, para mas tarde : confesar que fue una broma porque estaba un poco cansado de : la reiterada pregunta dondequiera que va. : 自己有翻譯,但是很怕不夠精準希望高手可以忙, : 真是麻煩了!感謝感謝 ok那我就打上來,請幫忙我改正喔 Corazon週刊(媒體)經常公佈有關庫妮可娃還有安立奎結婚的消息, 但是People去年三月安立奎說雜誌最新的消息指出,儘管他們兩位都很優秀, 但是並沒有結婚. “我從沒想過結婚”,庫妮可娃再回應時堅持撇清與安立奎結婚可能性 去年三月安立奎在Estocolmo說他已經結束跟她五年的交往了. 但再更晚時又承認那只是一個玩笑,因為他感到有點累, 不管在哪裡都要一直重申這一切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.66.103

04/29 22:19, , 1F
La prensa del corazon 應該是八卦雜誌的意思
04/29 22:19, 1F

04/29 22:29, , 2F
si bien todo esta excelente entre ellos應該是說他們
04/29 22:29, 2F

04/29 22:30, , 3F
兩人彼此的關係、感情方面excelente,而非兩位都很優秀
04/29 22:30, 3F

04/29 22:33, , 4F
mayo是五月;Estocolmo是斯德哥爾摩
04/29 22:33, 4F

04/29 22:39, , 5F
很蟹蟹你們喔!Muchas gracias
04/29 22:39, 5F
文章代碼(AID): #185ohP7G (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #185ohP7G (Espannol)