[翻譯] Chinese Taipei的西文要怎麼說?

看板Espannol (西班牙語)作者 (站在世界十字路口)時間16年前 (2008/06/02 23:30), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請問西文的前輩們,最近再跟西班牙人解釋台灣參加北京奧運的名稱, 結果發現Chinese 是不是就翻成China? 還有"華人"的西文要怎麼翻? 感謝! 因為在網路上找到 『 1992 年第 25 屆巴塞隆納奧運會,我代表團參加開幕典禮名稱以地主國官方語言(西班 牙文)書寫,成為「China Taipei」,經與大會交涉,大會表示因西班牙文無 Chinese一 詞之故。』 www.tpenoc.net/File/folder/D110081208531.pdf -- -- La Vida de Volunteer http://PanamaKevin.blogspot.com @ PANAMA -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 201.226.92.74

06/03 11:56, , 1F
Taipei Chino chinos e'tnicos
06/03 11:56, 1F

06/03 19:40, , 2F
正式場合 Chinese Taipei 一般翻譯為 China Taipei
06/03 19:40, 2F

06/03 22:09, , 3F
感謝~
06/03 22:09, 3F
文章代碼(AID): #18H187_U (Espannol)
文章代碼(AID): #18H187_U (Espannol)