[翻譯] Estrella Morente "Zambra" 一小段。

看板Espannol (西班牙語)作者 (莎夏喜歡Jón沒有名字)時間16年前 (2008/09/04 00:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
附上歌: http://tw.youtube.com/watch?v=RGFpKwgkpZs Zambra 好像已經是Flamenco的一種曲式了。 這首歌有人翻作《火焰嘆息》,又好像也是《天方夜譚》的意思。 朋友說是源自阿拉伯文來著。 歌詞是這樣子的:(附上自己不確定的翻譯,特別有問題的我標黃色了。) Quítate de la ventana porque voy a suspirar mis suspiros son de fuego y te pueden abrasar * 請你從窗邊離開, 因為我將要嘆息。 我的嘆息屬於火, 那可能燒傷你的。 Que quieres de mi (x2) si hasta el agua que yo bebo te la tengo que pedir 你多麼想要從我身上 汲出那些我所飲的水 我必須向你請求的水 (我覺得怪怪的。第二段的si hasta大概是什麼意思不懂?) Tiene mi mare un perol ** tenía mi mare un perol ** que cada vez que le daba a un resorte *** salen granillos de arroz perol 是種金屬鍋子。 這裡的Mare是指海嗎? salen granillos de arroz 是指出現了米粒呢? 整段都不太懂她要唱什麼。 A la hora que de la muerte no ponérmelo por delante que como lo camelo tanto el corazón se me parte 直到死亡的時候 不要給我(那?)→lo指得是什麼?水是陰性的,所以不是el agua吧? 這裡也是整段不太懂。 『心臟離開了我』還可以理解,為什麼衰弱、得勝了……什麼什麼很不懂。 Quítate de la ventana ... Que quieres de mi ... (後面重覆……。) 不好意思麻煩大家了。 我在網路上連英文翻譯都找不到:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.44.81
文章代碼(AID): #18lhe080 (Espannol)
文章代碼(AID): #18lhe080 (Espannol)