Re: [翻譯]請幫我翻譯這句話,謝謝!

看板Espannol (西班牙語)作者 (詩人依賴著月亮)時間16年前 (2008/10/14 22:34), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《andrears (重要的是,不要停止質疑)》之銘言: : ※ 引述《andrears (重要的是,不要停止質疑)》之銘言: : : De tantas cosas que perdí, diría : : que sólo guardo lo que fue : : mágico tiempo que nació un abril : 不好意思, : 補上另外看不懂的一段........ : No tengo más motivos para darte : que esta fría soledad : que necesito darte tantas cosas más : : 透過各種翻譯工具解讀都覺得不順, : : 所以希望有熱心的版友們幫忙, : : 大略告訴我他想說什麼。 : : 謝謝!! De tantas cosas que perd'i, dir'ia 在我失去的種種當中,我會說 que s'olo lo guardo lo que fue 我唯一保留的是 m'agico tiempo que naci'o un abril 那四月新生的神奇時節 No tengo m'as motivos para darte 我能給你的藉口只有 que esta fr'ia soledad 這寒冷的孤寂 que necesito darte tantas cosas m'as 只有我必須再給你更多更多 Alex Ubago 的 Aunque no te pueda ver? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.86.104

10/14 22:37, , 1F
我也超喜歡這首歌的 :D
10/14 22:37, 1F

10/16 22:11, , 2F
對!是那首歌!非常謝謝~!!!
10/16 22:11, 2F
文章代碼(AID): #18zAtu8m (Espannol)
文章代碼(AID): #18zAtu8m (Espannol)