[翻譯] 有幾個句子不會翻囧

看板Espannol (西班牙語)作者 (駕駕~)時間16年前 (2008/11/29 20:29), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
下禮拜四要上台用西文報告~ 想了很久 最後我挑的主題是網球 但是有幾句查不太到應該怎麼講 1. 世界排名前四的男子網球選手 我在想可不可以寫: Los tenistas masculinos que están de primero a cuatro en todo el mundo 2. 如何握拍 拍子的握法有右/左手正拍(right/left-handed) 單/雙手反拍(one/two-handed backhand) 關於"不同種類的握拍方式" 可以翻成Varias maneras para usar la raqueta這樣嗎? 還有右/左手正拍應該翻成la mano derecha/izquierda嗎? 而且單/雙手反拍也是不是可以翻成Revés de un mano/dos manos? 3. Current Men’s World Rankings 是否可以翻成 La última posición/clasificación del tenista masculino El último rango del tenista masculino (因為我同時查到 posicion, clasificacion, 跟rango三字) 最後...我應該把單打這個字(individual)加在哪裡啊啊<囧> 如果說男子單打選手: el tenista individual masculino 這樣很怪耶orz 謝謝幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.204.196

11/29 22:43, , 1F
1.Los primeros cuatro en el ranking mundial del tenis
11/29 22:43, 1F

11/29 22:43, , 2F
masculino
11/29 22:43, 2F

11/29 22:52, , 3F
3. El mas reciente ranking mundial del tenis individual
11/29 22:52, 3F

11/29 22:52, , 4F
masculino
11/29 22:52, 4F

11/30 04:18, , 5F
11/30 04:18, 5F

11/30 22:04, , 6F
感謝以上各位
11/30 22:04, 6F
文章代碼(AID): #19CJMzrO (Espannol)
文章代碼(AID): #19CJMzrO (Espannol)