[翻譯] 有幾個句子不會翻囧
下禮拜四要上台用西文報告~
想了很久
最後我挑的主題是網球
但是有幾句查不太到應該怎麼講
1. 世界排名前四的男子網球選手
我在想可不可以寫:
Los tenistas masculinos que están de primero a cuatro en todo el mundo
2. 如何握拍
拍子的握法有右/左手正拍(right/left-handed)
單/雙手反拍(one/two-handed backhand)
關於"不同種類的握拍方式"
可以翻成Varias maneras para usar la raqueta這樣嗎?
還有右/左手正拍應該翻成la mano derecha/izquierda嗎?
而且單/雙手反拍也是不是可以翻成Revés de un mano/dos manos?
3. Current Men’s World Rankings
是否可以翻成
La última posición/clasificación del tenista masculino
El último rango del tenista masculino
(因為我同時查到 posicion, clasificacion, 跟rango三字)
最後...我應該把單打這個字(individual)加在哪裡啊啊<囧>
如果說男子單打選手: el tenista individual masculino
這樣很怪耶orz
謝謝幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.196
→
11/29 22:43, , 1F
11/29 22:43, 1F
→
11/29 22:43, , 2F
11/29 22:43, 2F
→
11/29 22:52, , 3F
11/29 22:52, 3F
→
11/29 22:52, , 4F
11/29 22:52, 4F
推
11/30 04:18, , 5F
11/30 04:18, 5F
→
11/30 22:04, , 6F
11/30 22:04, 6F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章