Re: [翻譯] 邀請函 內容翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (Sigue P'alante)時間16年前 (2009/02/17 21:26), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《N615 (糖花*大耳朵)》之銘言: : 1. 我們將在五月一日(日)上午八點至下午四點於飯店舉辦派對。 : Celebrare' una fiesta en el hotel : en el di'a de mayo desde 8:00am a 16:00pm. : ↑時間不知道能否這樣使用? Celebraramos una fiesta en el hotel en el dia domingo, 1 de mayo desde las 8:00am hasta las 16:00pm. desde las 時間 + hasta las 時間 (Formal) = de 時間 + a 時間 (Informal) 不知道你的派對是哪一種? el banquete會比較正式一點 : 2. 懇請貴賓們…… : 不知道「懇請」二字用什麼詞比較恰當? Les requeremos cordialmente a los invitados distinguidos... 好像翻太長了...XD : 3. 獻上誠摯的感謝。 : 這該怎麼說比較好? : 另外,萬分感謝的西文我記得是mil...gracias,不知道原文是? Les demostramos a ustedes miles de gracias muy atentamente. 有錯請各位西文高手指正^^~ ※ 編輯: ilovema 來自: 59.113.71.26 (02/17 21:32)

02/17 22:12, , 1F
非常感謝你^^
02/17 22:12, 1F

02/17 22:18, , 2F
ate"n"tamente
02/17 22:18, 2F

02/17 23:59, , 3F
Celebrar"e"mos
02/17 23:59, 3F

02/18 18:15, , 4F
3.超奇怪 不建議那樣翻
02/18 18:15, 4F

02/18 18:18, , 5F
結尾可用saludos cordialmente即可
02/18 18:18, 5F
※ 編輯: ilovema 來自: 59.113.74.90 (02/18 19:12)

02/18 19:12, , 6F
一直手誤~抱歉XD~~修改完成
02/18 19:12, 6F

02/18 19:17, , 7F
至於3那樣翻是順著原PO的意思~因為我也沒寫過正式邀請函^^
02/18 19:17, 7F
文章代碼(AID): #19chiRhb (Espannol)
文章代碼(AID): #19chiRhb (Espannol)