Re: [文法] 請教歌詞的意思

看板Espannol (西班牙語)作者時間15年前 (2010/06/20 13:23), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《SLKII (超人)》之銘言: : 聽版上各位推薦的歌, 很喜歡 La oreja de Van Gogh 的 Rosas, : 但是有幾句歌詞不懂他的意思: : Escapando una noche de un bostezo de sol : 在一個夕陽即將西沉的夜晚逃離 : me pediste que te diera un beso. : 你要求我給你一個吻 : con lo baratos que salen mi amor, : 用這廉價的吻你離開..?? (這句不懂) : que te cuesta callarme con uno de esos : 這就是你讓我沉默所付出的, 用那些吻其中的一個 : Pasaron seis meses y me dijiste adios, : 六個月之後, 你跟我說再見 : un placer coincidir en esta vida. : 很高興能在這生和你相遇 : alli me quede, en una mano el corazon, : 但我將留在那(在哪?) 我將手放在心上 (是指真心的說嗎?) : y en la otra excusas que ni tu entendias. : 另一個藉口是(第一個藉口是啥??) 你所不會了解的 : 亂翻一通, 希望高手指點一下...感恩!! ------------------------------------------------------ 我也超愛這團體的 讚~ Escapando una noche de un bostezo de sol太陽打了個哈欠,黑夜逃離 me pediste que te diera un beso.你那時祈求我給你一個吻 Con lo baratos que salen mi amor,那麼廉價地我的愛離去了 qué te cuesta callarme con uno de esos.一個吻的代價緘了我的口 Pasaron seis meses y me dijiste adiós,六個月過後,你向我說再見 un placer coincidir en esta vida.成了那種生活中的又一次無聊邂遘 Allí me quedé, en una mano el corazón我在那邊踟躕希望能敞開心扉 y en la otra excusas que ni tú entendías.為你的無法理解再找一個完美的託辭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.131.232

06/20 14:22, , 1F
翻得...有點奇怪
06/20 14:22, 1F

06/20 19:01, , 2F
感謝分享西文歌,最近很愛
06/20 19:01, 2F

06/22 20:58, , 3F
我有PO過翻譯 , 你可以去搜尋看看
06/22 20:58, 3F
文章代碼(AID): #1C7QM-z8 (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C7QM-z8 (Espannol)