[翻譯] 想請問兩個西文句子
今天在書上看到這兩句(兩句彼此沒有關聯),分別對句子有點疑問,想請教板友們~
1. Tampoco nos han hecho abrir el equipaje de mano.
中譯是翻:他們也沒有要我們打開手提行李袋。
不大懂"han hecho"實際的意思是什麼,是指對方"要"我們做打開動作的用法嗎?
2. Bueno, no hables mas. Y pensemos como vamos hasta Madrid.
(抱歉重音標記打出來會變亂碼)
這句中譯翻:好了,別多說了。讓我們想想如何去馬德里。
前面hablar的變化我想是因為命令/祈使語氣,但就不了解後面pensar為何這樣變化。
麻煩解惑~~
muchas gracias!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.88.30
→
07/20 23:50, , 1F
07/20 23:50, 1F
推
07/21 00:07, , 2F
07/21 00:07, 2F
→
07/21 02:09, , 3F
07/21 02:09, 3F
→
07/21 02:11, , 4F
07/21 02:11, 4F
推
07/22 00:31, , 5F
07/22 00:31, 5F
→
07/22 00:35, , 6F
07/22 00:35, 6F
→
08/02 13:48, , 7F
08/02 13:48, 7F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章