[翻譯] 想請問兩個西文句子

看板Espannol (西班牙語)作者 (是或一點也不)時間14年前 (2011/07/20 18:27), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天在書上看到這兩句(兩句彼此沒有關聯),分別對句子有點疑問,想請教板友們~ 1. Tampoco nos han hecho abrir el equipaje de mano. 中譯是翻:他們也沒有要我們打開手提行李袋。 不大懂"han hecho"實際的意思是什麼,是指對方"要"我們做打開動作的用法嗎? 2. Bueno, no hables mas. Y pensemos como vamos hasta Madrid. (抱歉重音標記打出來會變亂碼) 這句中譯翻:好了,別多說了。讓我們想想如何去馬德里。 前面hablar的變化我想是因為命令/祈使語氣,但就不了解後面pensar為何這樣變化。 麻煩解惑~~ muchas gracias! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.88.30

07/20 23:50, , 1F
第二句是虛擬語法,用在說服某人作某事(希望解讀上有對)
07/20 23:50, 1F

07/21 00:07, , 2F
1. 你說對了 2. 一樣是命令式, 類似英文let's....
07/21 00:07, 2F

07/21 02:09, , 3F
第一句是指這個動作剛發生過,時間點靠近現在.
07/21 02:09, 3F

07/21 02:11, , 4F
han hecho是第三人稱動詞,有人...的意思
07/21 02:11, 4F

07/22 00:31, , 5F
hacer + 原型動詞 a alguien 有"讓"的意思
07/22 00:31, 5F

07/22 00:35, , 6F
pensemos 第一人稱複數 命令語氣的用法
07/22 00:35, 6F

08/02 13:48, , 7F
感謝各位!
08/02 13:48, 7F
文章代碼(AID): #1E9grwiS (Espannol)
文章代碼(AID): #1E9grwiS (Espannol)