[問題] 大陸翻譯看不太懂

看板Espannol (西班牙語)作者 (驕傲的V)時間13年前 (2011/11/01 19:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近在讀畢卡索相關的資料。 其中有本書大陸翻譯書提到畢卡索曾經為了指責佛朗哥而做了一首詩。 叫做《佛朗哥的夢與謊言》(SUEÑO Y MENTIRA DE FRANCO) 書中有翻譯但是我還是去找原文看了一下。 但是卻對有一段的翻譯感到疑惑,有點不確定大陸書翻得對不對。 想提出來跟厲害的板友討論一下。 如下: gritos de olores que se aranan, gritos de humo picando en el morillo de los gritos que se cuecen el caldero y de la lluvia de pajoros. 氣味的聲音相互廝殺,煙的聲音激起情感的沸騰,激起海鳥的齊唱。 我在想第一句翻成「互相廝殺的氣味在喊叫著」不知道會不會比較好。 但是後面的部分我怎麼看怎麼怪,lluvia de pajoros 是海鳥嗎? 為啥我覺得是那種天空下鳥雨的感覺。 還是大陸翻譯沒有問題呢? 我沒有其他意思,只是在想有時候翻譯這種事情是主觀的。 像他當中還有一句是: que el sol se rebanan en el plato 太陽從畫盤中清理出來(書翻譯) 但是我卻覺得應該是「太陽在盤中被劈開」。 詩這玩意兒真是令人摸不透。 特此前來詢問眾多的厲害板友,指點小人迷津。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.3.155

04/11 15:00, , 1F
04/11 15:00, 1F
文章代碼(AID): #1Ehz6ANm (Espannol)
文章代碼(AID): #1Ehz6ANm (Espannol)