Re: [翻譯] 想寫一張卡片

看板Espannol (西班牙語)作者 (*0*)時間13年前 (2011/12/23 14:13), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我不確定翻的對不對 試試看^^(有錯誤再請大家指正,謝謝~) Queridos padres de XXX : Hola! Soy Jirafa, el amigo de XXX. El dia mas especial del ano, la Navidad, ya esta llegando. Querria mandarles la atmosfera navidena de Universidad Tun Ghai y darles mis mejores deseos. Feliz Navidad y Todos los dias! Jirafa y XXX en Universidad Tun Ghai,12/23/2011 11:06 (抱歉! 我不知道怎麼用重音跟特別的ENE~>///<) ※ 引述《coilion9670 (白熊)》之銘言: : 我朋友的媽媽是西班牙人 : 想寫張聖誕賀卡給她 : 但是小弟我對西班牙與沒有如此熟習 : 所以還是先請教板上的大哥大姐了 : 感恩跪求 _ㄇO : 內容: : 哈囉~~XXX的爸媽 (開頭我想寫的有禮貌一點不知道怎麼寫) : 我是XXX的朋友--jirafa (是長頸鹿的意思沒錯吧?) : 一年一度最特別的聖誕節到囉 : 送給你們充滿聖誕氣息的東海大學(是台中的私立東海大學) : 也送給你們我的祝福囉 : 祝 : 聖誕快樂 : 天天都快樂 : jirafa XXX 2011.12.23 11:06 在東海大學 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.40.208

12/24 00:30, , 1F
deseo好像有點怪怪的,用bendicion或許會好點
12/24 00:30, 1F

12/24 01:31, , 2F
西班牙人不太用XXX的媽媽... 可以的話用Senora較好
12/24 01:31, 2F

12/25 19:46, , 3F
BENDICION是神父才可以用的動詞
12/25 19:46, 3F

12/25 19:47, , 4F
deseo可以當做願望
12/25 19:47, 4F

12/25 22:43, , 5F
幫人翻譯的心意很好,不過也太直翻了,會讓人一知半解
12/25 22:43, 5F
文章代碼(AID): #1Ez1mW2- (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Ez1mW2- (Espannol)