[文法] 可能式、可能完成式、過去虛擬完成式

看板Espannol (西班牙語)作者 (忠良)時間11年前 (2013/03/26 01:41), 編輯推噓9(9052)
留言61則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位大大好, 小弟最近上課遇到了一點瓶頸。 我在記西文的意思(單字、片語和句子)時, 習慣都用英文翻譯, 所以在遇到這種(與過去事實相反)文法時, 就有點卡關了! 那不多說, 以下是我的問題:(與過去事實相反搭配以下三種回答) Si hubiera tenido dinero, 1. iría a España. 2. habría ido a España. 3. hubiera ido a España. (西文在這打重音和鼻音時會有格式問題, 請見諒!) 那以下是我的翻譯, If I had had money, 1. I would go to Spain. 2. I would have been to Spain. 3. I would ( ? ) to Spain. 遇到第三個我就不太曉得要怎麼翻了, 想跪求會西翻英的大大幫助我! (如果小弟以上有翻錯還不吝指教) 感謝!! (不要問我為什麼不問老師, 因為老師對西文比較精通, 英文就不太行了,且老師上課 時較常以中文翻譯西文。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.235.179

03/26 07:12, , 1F
3. I would have gone to Spain,二號也可以翻譯。
03/26 07:12, 1F

03/26 10:27, , 2F
應該只有2可以吧?
03/26 10:27, 2F

03/26 14:25, , 3F
我記得英文是沒有虛擬式 所以最後一句在英文的詮釋
03/26 14:25, 3F

03/26 14:28, , 4F
也許可以講成 perhaps i would have to go to Spian
03/26 14:28, 4F

03/26 15:40, , 5F
只有2是吧?從句用過去未完成虛擬世+過去分詞
03/26 15:40, 5F
Peter0616:轉錄至看板 Translation 03/26 18:21

03/26 18:27, , 6F
我的問題是在第三句,可惜英文如果要翻不太好翻...
03/26 18:27, 6F

03/26 18:30, , 7F
感謝bookcan,不過感覺起來還是怪怪的
03/26 18:30, 7F

03/26 18:31, , 8F
是因為+了to go有表達未完成(將要去做)的意思嗎?
03/26 18:31, 8F

03/26 18:47, , 9F
應該說想要去做..
03/26 18:47, 9F

03/26 20:14, , 10F
其實一樓的答案已經很接近了 只是需要更加強不確定的語
03/26 20:14, 10F

03/26 20:16, , 11F
而且以西文使用上只有接第二句的用法 才會用
03/26 20:16, 11F

03/26 20:24, , 12F
印象中在這情況下, 第二句跟第三句是一樣的意思
03/26 20:24, 12F

03/26 20:29, , 13F
中文都是"要是當初我有錢的話,我那時候就去西班牙了"
03/26 20:29, 13F

03/26 20:35, , 14F
轉成英文。記得"have gone to"是去某處(不知是否有回來)
03/26 20:35, 14F

03/26 20:36, , 15F
"have been to"是過去曾經去過某處(去了又回到了出發地)
03/26 20:36, 15F

03/26 20:37, , 16F
我會翻成if i had had money, i would have gone to Esp
03/26 20:37, 16F

03/26 20:40, , 17F
不知道ir是否可以有去又回的意思?
03/26 20:40, 17F

03/26 21:04, , 18F
所以有可能是been和gone之間的巧妙使用囉?
03/26 21:04, 18F

03/26 21:05, , 19F
如果照solar大這樣說的話
03/26 21:05, 19F

03/26 21:10, , 20F
好像也不是這樣講法.. 感覺兩個都用gone會好些(表未去)
03/26 21:10, 20F

03/26 21:12, , 21F
我記得老師是說 我早就在西班牙了和我早去西班牙了(沒記
03/26 21:12, 21F

03/26 21:13, , 22F
錯的話)
03/26 21:13, 22F

03/26 21:13, , 23F
(只是印象中)
03/26 21:13, 23F

03/26 21:14, , 24F
可是2和3都表還沒去
03/26 21:14, 24F

03/26 21:15, , 25F
如果照我上面的說法可能就變成2.been 3.gone
03/26 21:15, 25F

03/26 21:16, , 26F
我這樣說感覺會把各位搞混...
03/26 21:16, 26F

03/26 22:07, , 27F
2和3在西文的表示下還是有差別...
03/26 22:07, 27F

03/26 22:08, , 28F
只是要用英文巧妙翻譯不太容易
03/26 22:08, 28F

03/26 22:13, , 29F
還需各位的意見
03/26 22:13, 29F

03/26 22:15, , 30F
我說的上面說法是指記得老師說過的說法
03/26 22:15, 30F

03/26 22:17, , 31F
好難的感覺
03/26 22:17, 31F

03/26 22:30, , 32F
幫你查了一下 RAE,請看Si 1.1.2 b)的部分
03/26 22:30, 32F

03/26 22:31, , 33F
buscon.rae.es/dpd/?key=si&origen=REDPD
03/26 22:31, 33F

03/26 22:45, , 34F
老實說 沒法用英文翻 因為語法層次不同
03/26 22:45, 34F

03/26 22:51, , 35F
連翻成中文 都要跟人"詳細"解說才會知道有所不同
03/26 22:51, 35F

03/28 00:59, , 36F
所以依舊是無解嗎?
03/28 00:59, 36F

03/28 09:33, , 37F
第一句是條件句 不是西文與過去事實相反的字句寫法吧?
03/28 09:33, 37F

03/28 09:34, , 38F
第三句也是 跟主句變位重複了
03/28 09:34, 38F

03/28 09:34, , 39F
西文麻煩的地方就是虛擬式跟英文不太一樣 又多了一個未完
03/28 09:34, 39F

03/28 09:36, , 40F
成式 用英文來說的話會變得很怪 另外考慮到 去及離開等
03/28 09:36, 40F

03/28 09:38, , 41F
等的 好像可以用irse的變位 ir=去了 irse=去了回來了
03/28 09:38, 41F

03/28 19:37, , 42F
是和過去事實相反呀 就是你後悔過去沒做到呀(當然也有
03/28 19:37, 42F

03/28 19:37, , 43F
條件的意味呀)
03/28 19:37, 43F

03/28 19:37, , 44F
如果我過去有錢的話(可是你過去根本沒錢....
03/28 19:37, 44F

03/28 19:38, , 45F
正確來說是條件沒錯...
03/28 19:38, 45F

03/28 19:39, , 46F
通常在英文裡If I had pp, I would/might/could + have+
03/28 19:39, 46F

03/28 19:39, , 47F
V
03/28 19:39, 47F

03/28 19:39, , 48F
+pp (上面打錯)
03/28 19:39, 48F

03/28 19:40, , 49F
是有後悔過去沒做到的意思呀
03/28 19:40, 49F

03/28 19:42, , 50F
1.2句要翻是能夠翻的呀 問題就在第三句..
03/28 19:42, 50F

03/28 19:43, , 51F
接第三個回應_ 我早就去西班牙了(你沒去
03/28 19:43, 51F

03/28 19:44, , 52F
所以覺得可惜..
03/28 19:44, 52F

03/28 19:49, , 53F
老實說變位我還沒學呢 哈哈
03/28 19:49, 53F

03/28 19:50, , 54F
又好像有學 只是在提到條件句時 老師沒用到irse
03/28 19:50, 54F

03/28 19:51, , 55F
所以要翻就很難...
03/28 19:51, 55F

03/28 19:58, , 56F
所以1.2句翻完後 第三句就卡了...
03/28 19:58, 56F

03/28 19:59, , 57F
果然是有條理的語言...
03/28 19:59, 57F

03/28 20:00, , 58F
連英文都不好去詮釋它..
03/28 20:00, 58F

03/29 09:21, , 59F
irse是西文老師說可以用 不然我這邊很多西班牙的人
03/29 09:21, 59F

03/29 09:21, , 60F
我幫你問看看
03/29 09:21, 60F

03/30 12:27, , 61F
感謝iori的熱心幫忙 = )
03/30 12:27, 61F
文章代碼(AID): #1HK8ndZC (Espannol)
文章代碼(AID): #1HK8ndZC (Espannol)