[文法] 可能式、可能完成式、過去虛擬完成式
各位大大好,
小弟最近上課遇到了一點瓶頸。
我在記西文的意思(單字、片語和句子)時,
習慣都用英文翻譯,
所以在遇到這種(與過去事實相反)文法時,
就有點卡關了!
那不多說,
以下是我的問題:(與過去事實相反搭配以下三種回答)
Si hubiera tenido dinero,
1. iría a España.
2. habría ido a España.
3. hubiera ido a España.
(西文在這打重音和鼻音時會有格式問題,
請見諒!)
那以下是我的翻譯,
If I had had money,
1. I would go to Spain.
2. I would have been to Spain.
3. I would ( ? ) to Spain.
遇到第三個我就不太曉得要怎麼翻了,
想跪求會西翻英的大大幫助我!
(如果小弟以上有翻錯還不吝指教)
感謝!!
(不要問我為什麼不問老師,
因為老師對西文比較精通,
英文就不太行了,且老師上課
時較常以中文翻譯西文。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.235.179
推
03/26 07:12, , 1F
03/26 07:12, 1F
推
03/26 10:27, , 2F
03/26 10:27, 2F
推
03/26 14:25, , 3F
03/26 14:25, 3F
→
03/26 14:28, , 4F
03/26 14:28, 4F
推
03/26 15:40, , 5F
03/26 15:40, 5F
※ Peter0616:轉錄至看板 Translation 03/26 18:21
→
03/26 18:27, , 6F
03/26 18:27, 6F
→
03/26 18:30, , 7F
03/26 18:30, 7F
→
03/26 18:31, , 8F
03/26 18:31, 8F
→
03/26 18:47, , 9F
03/26 18:47, 9F
推
03/26 20:14, , 10F
03/26 20:14, 10F
→
03/26 20:16, , 11F
03/26 20:16, 11F
推
03/26 20:24, , 12F
03/26 20:24, 12F
→
03/26 20:29, , 13F
03/26 20:29, 13F
→
03/26 20:35, , 14F
03/26 20:35, 14F
→
03/26 20:36, , 15F
03/26 20:36, 15F
→
03/26 20:37, , 16F
03/26 20:37, 16F
→
03/26 20:40, , 17F
03/26 20:40, 17F
→
03/26 21:04, , 18F
03/26 21:04, 18F
→
03/26 21:05, , 19F
03/26 21:05, 19F
→
03/26 21:10, , 20F
03/26 21:10, 20F
→
03/26 21:12, , 21F
03/26 21:12, 21F
→
03/26 21:13, , 22F
03/26 21:13, 22F
→
03/26 21:13, , 23F
03/26 21:13, 23F
→
03/26 21:14, , 24F
03/26 21:14, 24F
→
03/26 21:15, , 25F
03/26 21:15, 25F
→
03/26 21:16, , 26F
03/26 21:16, 26F
→
03/26 22:07, , 27F
03/26 22:07, 27F
→
03/26 22:08, , 28F
03/26 22:08, 28F
→
03/26 22:13, , 29F
03/26 22:13, 29F
→
03/26 22:15, , 30F
03/26 22:15, 30F
→
03/26 22:17, , 31F
03/26 22:17, 31F
推
03/26 22:30, , 32F
03/26 22:30, 32F
→
03/26 22:31, , 33F
03/26 22:31, 33F
→
03/26 22:45, , 34F
03/26 22:45, 34F
→
03/26 22:51, , 35F
03/26 22:51, 35F
→
03/28 00:59, , 36F
03/28 00:59, 36F
推
03/28 09:33, , 37F
03/28 09:33, 37F
→
03/28 09:34, , 38F
03/28 09:34, 38F
→
03/28 09:34, , 39F
03/28 09:34, 39F
→
03/28 09:36, , 40F
03/28 09:36, 40F
→
03/28 09:38, , 41F
03/28 09:38, 41F
→
03/28 19:37, , 42F
03/28 19:37, 42F
→
03/28 19:37, , 43F
03/28 19:37, 43F
→
03/28 19:37, , 44F
03/28 19:37, 44F
→
03/28 19:38, , 45F
03/28 19:38, 45F
→
03/28 19:39, , 46F
03/28 19:39, 46F
→
03/28 19:39, , 47F
03/28 19:39, 47F
→
03/28 19:39, , 48F
03/28 19:39, 48F
→
03/28 19:40, , 49F
03/28 19:40, 49F
→
03/28 19:42, , 50F
03/28 19:42, 50F
→
03/28 19:43, , 51F
03/28 19:43, 51F
→
03/28 19:44, , 52F
03/28 19:44, 52F
→
03/28 19:49, , 53F
03/28 19:49, 53F
→
03/28 19:50, , 54F
03/28 19:50, 54F
→
03/28 19:51, , 55F
03/28 19:51, 55F
→
03/28 19:58, , 56F
03/28 19:58, 56F
→
03/28 19:59, , 57F
03/28 19:59, 57F
→
03/28 20:00, , 58F
03/28 20:00, 58F
推
03/29 09:21, , 59F
03/29 09:21, 59F
→
03/29 09:21, , 60F
03/29 09:21, 60F
→
03/30 12:27, , 61F
03/30 12:27, 61F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章