[翻譯] 一些對話的問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (happiness)時間11年前 (2014/01/07 05:19), 編輯推噓6(602)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是一個兩人口說對話中間的部分 A是男的 B是女的 前面內容大概是很久沒見面的兩位朋友 彼此噓寒問暖 問職業 工作狀況等等 想請各位幫幫小妹我>"< B:¿ A qué hora vuelves a casa ? A:Salgo de empresa a las cinco, siempre voy al gimnasio despues, por lo tanto, cuando vuelvo a casa, ya es nueve. 想要表達的中文意思是: 五點離開公司後我會去健身房,因此當我回家時已經九點了。 不知道上面這樣講有沒有錯 或是有什麼更好的講法嗎? B:¿ Estás cansado, no ? 想表達:你不會累嗎? A:No, no me cansado nada. Me gusta hacer ejercicio. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ¿ Y tú ? ¿ Cómo es tu vida ? 想表達:不,我不會累,我喜歡做運動。那你呢?你的生活如何? 這樣講有無錯誤 或是有其他說法嗎? B:Soy azafata. Viajo casi siempre. B這樣回答會不會答非所問 或是語句錯誤? 對不起麻煩各位了 新手要編對話 十分苦惱中 Orz 感謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.67.31

01/08 22:55, , 1F
ya SON las 9. No me CANSO o ESTOY CANSADA en absoluto
01/08 22:55, 1F

01/08 22:58, , 2F
不知道'你呢' 是指你也喜歡嗎 還是你生活如何 用y tú不
01/08 22:58, 2F

01/08 23:02, , 3F
不知對嗎 我會說 ¿y a ti?你也喜歡嗎?
01/08 23:02, 3F

01/08 23:06, , 4F
Viajo casi siempre es que soy azafata. 就比較通順了吧
01/08 23:06, 4F

01/08 23:15, , 5F
更正Cansado* 以上不知有沒問題 請各位指教
01/08 23:15, 5F

01/08 23:20, , 6F
有點答非所問 問的是est'as cansado卻回no me cansado
01/08 23:20, 6F

01/08 23:20, , 7F
要這樣回的話 就要問 no te cansas?
01/08 23:20, 7F

05/19 15:50, , 8F
?
05/19 15:50, 8F
文章代碼(AID): #1IontMjG (Espannol)
文章代碼(AID): #1IontMjG (Espannol)