討論串[翻譯] 這樣的解釋對嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weiiwei (無欲則剛)時間16年前 (2009/03/06 09:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
客戶的來信其中一句是:. Tal y como le comente a Frank, si es posible, me gustaria hospedarme en el. Regent Formosa.. 我的理解是: 請幫我轉告Frank,如果可以的話,我們可以在晶華飯店裡商討事宜. com
(還有175個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者seylan (error 404)時間16年前 (2009/03/06 09:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"就如我跟Frank提過,如果可以的話,我希望能夠留在Regent Formosa。". 所以Frank應該之前有聽過客戶說過想待在Regent Formosa。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.124.255.226.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁