Re: [翻譯] 這樣的解釋對嗎?

看板Espannol (西班牙語)作者 (error 404)時間16年前 (2009/03/06 09:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"就如我跟Frank提過,如果可以的話,我希望能夠留在Regent Formosa。" 所以Frank應該之前有聽過客戶說過想待在Regent Formosa。 ※ 引述《weiiwei (無欲則剛)》之銘言: : 客戶的來信其中一句是: : Tal y como le comente a Frank, si es posible, me gustaria hospedarme en el : Regent Formosa. : 我的理解是: 請幫我轉告Frank,如果可以的話,我們可以在晶華飯店裡商討事宜 : comentar與hospedar(se)的意思是查到了 但確切的意思卻不太了解 : 這個問題有點急迫 能幫我看看嗎 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.255.226

03/06 10:14, , 1F
Muchas gracias!!!
03/06 10:14, 1F
文章代碼(AID): #19i8D4Ve (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19i8D4Ve (Espannol)