Re: [翻譯] 這樣的解釋對嗎?
"就如我跟Frank提過,如果可以的話,我希望能夠留在Regent Formosa。"
所以Frank應該之前有聽過客戶說過想待在Regent Formosa。
※ 引述《weiiwei (無欲則剛)》之銘言:
: 客戶的來信其中一句是:
: Tal y como le comente a Frank, si es posible, me gustaria hospedarme en el
: Regent Formosa.
: 我的理解是: 請幫我轉告Frank,如果可以的話,我們可以在晶華飯店裡商討事宜
: comentar與hospedar(se)的意思是查到了 但確切的意思卻不太了解
: 這個問題有點急迫 能幫我看看嗎 謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.255.226
推
03/06 10:14, , 1F
03/06 10:14, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
344
683