討論串[翻譯] 一個成語翻譯問題..
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者sevres (may may)時間16年前 (2009/06/08 23:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
哈囉~. 我想請問一下「入境隨俗」的西班牙語怎麼說?. 剛剛嘗試用英文翻西班牙文,和同學討論的結果是.... 還是算了= =!翻的很奇怪... 和同學討論的結果:可能會有「俚語」的說法... 所以上來,想請問板上各位高手~~. 感謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者buenoaire (清新空氣)時間16年前 (2009/06/09 07:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
A donde fuera, haz lo que vieres.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.169.223.251.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Cadi ( )時間16年前 (2009/06/09 14:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來入境隨俗是這樣講.... 不過好像應該是第二人稱fueras喔。. 我把動詞換了不同時態去google:. 1. 先把ir的 preterito perfecto 第一人稱/第三人稱改成第二人稱:. A donde fuera, haz lo que vieres. -- (1個搜尋結果). A
(還有836個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁